52 359Traduction de films allemand-français, français-allemand niveau III/IV (HS - D/Ü)
Vendredi 12-14h Dorotheenstr. 65 salle 4.34
Étude de l'inter-titre et
du sous-titrage. Réalisation de sous-titrages à partir de court-métrages
et d'extraits de films connus. Introduction au doublage (sous réserve).
Les travaux de M. Bihan ont obtenu le label français de l'année
européenne des langues 2001.
Illustrations:
Parmi
la plèbe (Among the Plebs): Court-métrage anglais avec sous-titrage alternatif français/ allemand intégré (Quick-Time Streaming, haut-débit conseillé) |
Appel
d'air: Court-métrage français d'Arnault Labaronne avec sous-titrage au choix en allemand, anglais ou italien intégré (Quick-Time Streaming, haut-débit conseillé) |
Divers:
Nous vous invitons à
faire notre quiz sur les
fabuleux proverbes d'Amélie Poulain
Lisez le descriptif de projet du CREDOL relatif à la traduction de film (en allemand)