DeutschPolnischSlowakischTschechischSprachvergleich
sacrum und profanum
religiöse lexik in der allgemeinsprache (deutsch-polnisch-slowakisch-tschechisch)
Tschechisch: peklo
Slowakisch: peklo

Polysemie

  1. religiös: ‘Ort der Verdammnis’
  2. psychologisch: ‘unangenehmer innerer Zustand’
  3. Schreckensprofil: ‘schreckliches äußeres Ereignis’

Polysemie

  1. religiös: ‘Ort der Verdammnis’
  2. psychologisch: ‘unangenehmer innerer Zustand’
  3. Schreckensprofil: ‘schreckliches äußeres Ereignis’

Profil: religiös

Profil: religiös

Definition

peklo

Nach religiösen Vorstellungen der Ort der Verdammnis, an dem Menschen nach ihrem Tod die ewige Strafe für ihre Sünden erfahren. Im Gegensatz zum Fegefeuer haben die Menschen in der Hölle keine Hoffnung auf die Aufnahme in den Himmel, sie erleben Gottverlassenheit und den Entzug jeder Gnade.

Die Hölle stellt man sich als einen Ort unter der Erde vor, an dem große Hitze herrscht und Teufel die Menschen quälen und foltern. Es gibt dort Feuer und Flammen, die Sünder werden in großen Kesseln geschmort. Durch eine konkrete räumlich-bildliche Vorstellung der Hölle kann der Sprecher eine trivialisierende oder ironisierende Haltung zum Ausdruck bringen.

Erstarrte Form Gen. Pl. pekel in Phrasemen gebräuchlich, vgl. kníže pekeldláždit si cestu do pekel u. a.

Definition

peklo

Nach religiösen Vorstellungen der Ort der Verdammnis, an dem Menschen nach ihrem Tod die ewige Strafe für ihre Sünden erfahren. Im Gegensatz zum Fegefeuer haben die Menschen in der Hölle keine Hoffnung auf die Aufnahme in den Himmel, sie erleben Gottverlassenheit und den Entzug jeder Gnade.
Die Hölle stellt man sich als einen Ort unter der Erde vor, an dem große Hitze herrscht und Teufel die Menschen quälen und foltern. Es gibt dort Feuer und Flammen, die Sünder werden in großen Kesseln geschmort.
Durch eine konkrete räumlich-bildliche Vorstellung der Hölle kann der Sprecher eine trivialisierende oder ironisierende Haltung zum Ausdruck bringen.

Gen. Pl. pekiel, pekelarch., Lok. Pl. peklách, pekliecharch.

Konnotationen

  • Schrecken, Qualen
  • Einsamkeit, Gram, Niedergeschlagenheit
  • Bosheit, Dämonen
  • heiß, dunkel, laut, chaotisch

Konnotationen

  • Schrecken, Qualen
  • Einsamkeit, Gram, Niedergeschlagenheit
  • Bosheit, Dämonen
  • heiß, dunkel, laut, chaotisch

Lexikalische Relationen

Synonyme

  • propast ‘Abgrund’
  • temnota ‘Dunkelheit’
  • nicota ‘Nichts, Leere, Ödnis’

Hyperonyme

  • záhrobí ‘Jenseits’
  • onen svět ‘Jenseits’

Kohyponyme

  • očistec1 ‘Fegefeuer’
  • inferno1 ‘Inferno’
  • apokalypsa1 ‘Apokalypse’

Opposita

Lexikalische Relationen

Synonyme

  • inferno ‘Inferno’
  • podsvetie ‘Unterwelt’
  • utratenie ‘Verderben, Verdammnis’
  • tartarbuchsprachlich‘Unterwelt’
  • večná smrť ‘ewiger Tod’
  • večné zatratenie ‘ewiges Verderben, ewige Verdammnis’

Hyperonyme

  • záhrobie ‘Leben nach dem Tode’

Opposita

  • nebo ‘Himmel’
  • ostrovy blažených ‘Insel der Seligen’
  • raj1 ‘Paradies’

Wortbildungen

Substantive

  • pekelnice1, selten ‘weibliche Höllengestalt, Höllenwesen, weiblicher Teufel, Teufelin’, Synonym zu ďáblice
  • pekelnictví1, okkasionell ‘Teufelei, Höllentreiben, Bosheit’ (SSJČ setzt pekelnictví synonym zu ďábelství, welches allerdings biblisch in der Bedeutung ‘Besessenheit, Befall durch Dämonen’ vorgeprägt ist)
  • pekelník1, selten ‘einer der Teufel, Höllenbewohner, Höllengestalt’
  • pekelnost1, selten ‘Bosheit, Teufelei’, Abstraktum zu pekelný, vgl. Nikdy bych nebyl věřil, že do starého Bártova pianina se vejde taková muzika. A že do staré Bachovy fugy se vejde tolik pekelnosti, ačkoliv to byl takový zbožný varhaník. (syn)
  • peklíčko1 [wörtl. Höllchen, kleine Hölle] Diminutivform von peklo, drückt Distanz eines Sprechers zur religiösen Vorstellung von Himmel und Hölle oder die Folklorisierung und Veräußerlichung der religiösen Vorstellung aus
  • předpeklí1 ‘Vorhölle, Ort, wo die Verstorbenen ihre Erlösung erwarten’

Adjektive

  • pekelnický1, folkloristisch ‘höllisch, teuflisch’, vgl. pekelnický kostým
  • pekelný1 ‘in Relation zu peklo (religiöses Profil) stehend’, vgl. pekelný jícen ‘Höllenschlund’, pekelná muka ‘Höllenqual’, pekelná obluda ‘Höllenmonster’, pekelné mocnosti ‘Höllenmächte’, pekelný oheň ‘Höllenfeuer’

Wortbildungen

Substantive

  • pekelník1 ‘Teufel, Satan’, vgl. tajomný spolok pekelníkov ‘eine geheime Versammlung von Teufeln’
  • predpeklie ‘Vorhölle, Ort, wo die Verstorbenen ihre Erlösung erwarten’. vgl. predpeklie detí ‘Vorhölle für die ungetauften kleinen Kinder (limbus puerorum)’

Adjektive

  • pekelnícky1, selten ‘höllisch’
  • pekelný1 ‘in Relation zu peklo (religiöses Profil) stehend, höllisch, in der Hölle befindlich oder aus der Hölle stammend’, vgl. pekelný oheň ‘Höllenfeuer’

Adverbien

  • pekelnícky2, selten ‘höllisch’

Phraseme, Kollokationen

Phraseme

  • dláždit cestu do pekelbildhaft, hyperbolisch: <něco> dláždí <někomu> cestu do pekel [wörtl. jmdm. den Weg zur Hölle pflastern] ‘zum Schlechten verführen, einen Zustand verschlechtern’, vgl. sociální inženýrství dláždí cestu do pekel ‘die soziale Planungspolitik hat verheerende Folgen’
  • dláždit si cestu do pekel bildhaft, hyperbolisch: <někdo> si dláždí cestu do pekel [wörtl. jmd. pflastert sich den Weg zur Hölle] ‘jmd. macht sich sein Leben kompliziert oder unerträglich’, vgl. stále novými dluhy si rodiny dláždí cestu do pekel ‘mit immer neuen Schulden bereiten sich die Familien enorme Schwierigkeiten’
  • je/ bylo horko/ vedro jak(o) v pekleübertragen, hyperbolisch: <někde> je/ bylo horko/ vedro jak(o) v pekle [wörtl. heiß wie in der Hölle] ‘irgendwo ist/ war es unerträglich heiß’
  • kníže pekel/ Höllenfürst ‘Satan’
  • mít z pekla štěstíhyperbolisch: <někdo> má z pekla štěstí/ höllisches Glück haben ‘großes Glück haben’
  • poslat/ posílat do horoucích pekelübertragen: <někdo> pošle/ posílá <někoho> do horoucích pekel/ jmdn. zur Hölle wünschen ‘jmdn. verfluchen, verwünschen’
  • propadnout peklu: <někdo> propadne peklu [wörtl. der Hölle anheimfallen] ‘wegen seines schlechten Verhaltens der Strafe der Hölle unterzogen werden’
  • přijít do pekla: <někdo> přijde do pekla/ in die Hölle kommen ‘nach dem Tod verdammt werden’
  • dostat se do pekla: <někdo> se dostane do pekla/ in die Hölle kommen ‘nach dem Tod verdammt werden’
  • smažit se v peklehyperbolisch: <někdo> se bude/ by se měl/ se musí za <něco> smažit v pekle/ in der Hölle schmoren ‘jmd. wird die gerechte Strafe für seine Taten erhalten, oft als Drohung oder Verwünschung’
  • být přímá cesta do pekelbildhaft, hyperbolisch: <něco> je přímá cesta do pekel/ der gerade Weg zur Hölle sein ‘warnend über etw. äußerst Ungünstigesoder Gefährliches oder sogar Verheerendes’, vgl. zvýšit odvody na důchodové pojištění je přímá cesta do pekel ‘die Abzüge für die Rentenversicherung zu erhöhen kann nur schlimme Folgen haben’

Kollokationen

  • Bůh svrhne hříšníky do pekla
  • Kristus sestoupil do pekel
  • vysvobodit duše z pekla

Phraseme, Kollokationen

Phraseme

  • ber sa/ choď do pekla/ do horúcich pekiel!umgs. etwas grob [wörtl. Fahr zur Hölle! Fahr in die heiße Hölle!]/ ‘Geh weg! Verschwinde!’
  • do pekla!umgs. [wörtl. zur Hölle!]/ ‘ein Fluch, Ausdruck der Unzufriedenheit’, vgl. Do pekla s takou robotou! ‘Zur Hölle mit dieser Arbeit’, Do pekla s tým! ‘Zur Hölle damit!’
  • hnať/ posielať do (horúcich/ jazerných) pekielumgs., intensivierend: <niekto> ženie/ posiela <niekoho>do (horúcich/ jazerných) pekiel [wörtl. jmdn. zur (heißen/ seenreichen) Hölle schicken]/ ‘verfluchen, wegjagen oder sich einer Sache oder jmds. entledigen’
  • hrom a peklo! [wörtl. Donner und Hölle]/ ‘ein Fluch’
  • choď do pekla!umgs., grob / Fahr zur Hölle! ‘Ausdruck der Expressivität, wenn man über jmdn. sehr verärgert ist, ein Fluch’
  • posielať na dno peklaintensivierend: <niekto> posiela <niekoho> na dno pekla [wörtl. jmdn. zum Grund der Hölle schicken]/ ‘jmd. zur Hölle wünschen, unter Verfluchungen wegjagen oder wegschicken’
  • prepadnúť sa do horúcich/ otvorených pekiel/ do horúceho/ jazerného peklaumgs., intensivierend: <niekto> sa prepadne do horúcich/ otvorených pekiel/ do horúceho/ jazerného pekla [wörtl. in der heißen/ geöffneten Hölle/ im Höllenpfuhl verschwinden]/ ‘spurlos verschwinden oder sich verlieren’
  • za peniaze pôjde/ by išiel/ išla do pekla [wörtl. für Geld geht/ würde er/sie auch zur Hölle (gehen)]/ ‘sagt man über einen geldgierigen Menschen’

Kollokationen

  • dostať sa do pekla
  • neveriť v peklo
  • strašiť peklom
  • zvodná cesta do pekla

Belege

Narazili na sebe, drásali si rty, ramena i záda, úpěli jako duše naráz vysvobozené z pekel , pro něž náhlá nepřítomnost utrpení je stejně krutá jako utrpení samo.
syn2000

Člověk, který lpí sám na sobě a brání se Boží lásce, ten sám sebe vylučuje ze života, sám si připravuje peklo . Není to Bůh, který by ho svrhával do pekla , ale on sám se rozhoduje pro peklo , když se rozhoduje proti Bohu, když se skrývá sám v sobě.
syn2000

Durhamský biskup D. Jenkins prohlásil na konferenci, že nemůže existovat věčné peklo , neboť Bůh by nemohl být tak krutý.
syn2000

Nikoho osobně nenapadám, nelžu a nekradu, takže do pekla se snad nehrabu.
syn2006pub: Mladá fronta DNES, 16. 5. 2002

Pan páter Bětušce hrozí peklem .
syn2000

Belege

Podobné situácie sú doslova živnou pôdou pre fanatikov a samozvaných Mesiášov ohlasujúcich koniec sveta. Ak vraj nebudeme nasledovať ich učenie a nezbavíme sa svojho majetku, nevojdeme do „Kráľovstva Božieho“, ale čaká nás peklo a sám Satan, ktorý ukázal svoju tvár práve v utorok. Motivácia obetovania života býva u príslušníkov náboženských skupín rôznorodá a často nie je jednoduché jednoznačne ju určiť.
ttp://www.inzine.sk/article.asp?art=5798 [19.09.2001]

Umne manipulovali s faktom, že tam môže každý pekelník slobodne vlastniť dva, tri i viaceré kotly, na druhej strane však zamlčiavali skutočnosť, že tí, ktorí sa do tých kotlov dostanú, môžu, presne v duchu slávneho Danteho, odhodiť všetku nádej, zdôrazňovali, že v pekle je pekne teplučko, ťažili však z nevedomosti počúvajúcich a výšku tepla v stupňoch Celzia nikdy nespomenuli.
Slovo, 2.2002

Scientológovia veria, že Boh existuje, no nemajú špeciálnu náuku o jeho podstate. Veľkých náboženských predstaviteľov pokladajú za bytosti nachádzajúce sa nad úrovňou clear. Odmietajú koncept večného života v pekle a v nebi. Veria v reinkarnáciu, v ktorej človek prechádza niekoľkými životmi.
Slovo, 36.2002

Čo ma na tomto ináč skvelom albume sklamalo, je zmena Schuldinerovho hlasu. Na predošlých platniach vyvieral jeho hlas akoby zo samotných sírnych hĺbok pekla, ale až teraz som si uvedomil, že to bolo spôsobené nejakým elektronickým zariadením.
http://www.inzine.sk/article.asp?art=1160 [19.04.1999]

Farár kdesi v Hornom Výplachu sa vám ešte aj dnes (mimochodom, za vaše dane) bude v kázni vyhrážať peklom. Chvalabohu, žijeme v dobe, keď už čoraz menej ľudí verí v existenciu pekla a iných výplodov stredovekých teológov; že ich je však stále dosť, ma presvedčil vyššie citovaný asistent.
http://www.inzine.sk/article.asp?art=4606 [23.01.2001]

Perfídne, vykalkulované, racionálne zmanažované. Synchronizovaný únos štyroch lietadiel a navedenie na najdôležitejšie budovy USA, chladnokrvná vražda tisícok mužov, žien a detí nie je trestný čin devianta alebo hysterika, človeka vraždiaceho v afekte. Tí sa dajú pochopiť a potrestať. Toto nie. Toto sa vymyká všetkému. Povedal by som, že žiadne peklo nie je dosť hlboké pre toho, kto to spôsobil, ale toto musela byť bytosť, ktorá je v pekle doma. A veľmi pracuje na tom, aby sme sa cítili menej doma v tomto svete.
http://www.inzine.sk/article.asp?art=5760 [12.09.2001]

Profil: psychologisch

Profil: psychologisch

Definition

peklo

Über einen unangenehmen und quälenden psychischen oder auch körperlichen Zustand, über eine leidensvolle Erfahrung. Als peklo können z. B. Schmerzen, eine schwere Krankheit, Qualen der Alkohol- oder Drogensucht, zwischenmenschliche Konflikte und andauernder Streit bezeichnet werden, aber auch unangenehme Begebenheiten des Alltags (z. B. Prüfungen und Arztbesuche).

Definition

peklo

Über einen unangenehmen und quälenden psychischen oder auch körperlichen Zustand, über eine leidensvolle Erfahrung. Als peklo können z. B. Schmerzen, eine schwere Krankheit, Qualen der Alkohol- oder Drogensucht, zwischenmenschliche Konflikte und andauernder Streit bezeichnet werden, aber auch unangenehme Begebenheiten des Alltags (z. B. Prüfungen und Arztbesuche).

Konnotationen

  • unerträgliches, unerklärliches Leiden 
  • ungerechte oder unangemessene Bestrafung
  • Ausweglosigkeit, Verzweiflung

Konnotationen

  • unerträgliches, unerklärliches Leiden
  • ungerechte oder unangemessene Bestrafung
  • Ausweglosigkeit; Verzweiflung

Lexikalische Relationen

Synonyme

Opposita

  • ráj2 ‘Paradies’

Lexikalische Relationen

Synonyme

  • hryzovisko ‘Gram, Kummer’
  • kalvária ‘Kalvarium’
  • kríž ‘Kreuz’
  • muky ‘Qualen’
  • očistec ‘Fegefeuer’
  • trýzeň ‘Qual’
  • útrapy ‘Qualen’
  • utrpenie ‘Leiden’

Opposita

  • raj2 ‘Paradies’

Wortbildungen

Substantive

  • pekelnice2, selten ‘eine teuflische Frau’, anerkennend auch als Synonym zu ďáblice (vgl. ďábel, Wortbildung (intensivierendes Profil))
  • pekelnictví2, okkasionell ‘Tat, Modalität, Stil oder Charakter höllischer/ teuflischer/ diabolischer Art, vereint meist unironisch atmospärische, ästethische, soziale, moralische und religiöse Aspekte, vgl. spojení něhy a pekelnictví, dandyovského kultu krásy a hnusu ze života (syn)
  • pekelník2, selten ‘bösartiger Mensch’
  • pekelnost2, selten ‘Bosheit, Teufelei, Sadismus’, Abstraktum zu pekelný, über den Urheber oder Verursacher psychologischer Qualen und dessen Lust am Leiden Anderer
  • peklíčko2 [wörtl. Höllchen, kleine Hölle] ‘über einen unangenehmen, qualvollen Zustand’, vgl. následovalo malé domácí peklíčko: výčitky, citové vydírání, fingované sebevraždy ‘es folgte eine kleine häusliche Hölle: Vorwürfe, emotionale Erpressung, vorgetäuschte Selbstmorde’
  • předpeklí2[Vorhölle] ‘schrecklicher Ort oder Zustand’, vgl. peklo (psychologisches Profil und Schreckensprofil),   → očistec (psychologisches Profil) oder auch apokalypsa (Schreckensprofil)

Adjektive

  • pekelnický2 ‘höllisch, teuflisch’, vgl. pekelnická povaha
  • pekelný2, intensivierend ‘schrecklich, unangenehm, unerträglich’, vgl. pekelná dřina ‘höllische Plackerei’, pekelné tempo ‘höllisches Tempo’, pekelná nuda ‘schreckliche Langeweile’, byla to pekelná bolest ‘es waren höllische Schmerzen’ 

Adverbien

  • pekelně1, intensivierend ‘sehr, ungeheuer; der Aspekt des Unangenehmen wird betont’, vgl. pekelně se leknout ‘sich höllisch erschrecken’, pekelně se soustředit ‘sich wahnsinnig konzentrieren’, pekelně těžká zkouška ‘höllisch schwere Prüfung’
  • pekelnicky1, okkasionell ‘höllisch, teuflisch’, meist ironisch oder expressiv gebraucht

Wortbildungen

Substantive

  • pekelnicaselten ‘böse, böswillige und unmenschliche Frau’
  • pekelníctvo ‘Bosheit, Unmenschlichkeit’, vgl. Pánboh zaplať za také pekelníctva! ‘Möge Gott diese Böswilligkeiten heimzahlen!’
  • pekelníčka ‘bösartige Frau, Teufelin’, vgl. krasná pekelníčka ‘schönes Teufelsweib’
  • pekelník2 ‘böser, unmenschlicher Mensch’, vgl. Najväčším pekelníkom na cestách je alkohol. ‘Der größte Übeltäter auf den Straßen ist der Alkohol.’
  • pekelnosťintensivierend ‘Bosheit’, vgl. Všelijaké možné pekelnosti sme očakávali od kláštorného života. ‘Vom Klosterleben erwarteten wir alle möglichen Widerwärtigkeiten.’

Adjektive

  • pekelnícky3, selten ‘höllisch’
  • pekelný2 ‘in Relation zu peklo (psychologisches Profil) stehend, als Verstärker in der Bedeutung: ungeheuer, sehr’, vgl. pekelná obluda ‘Ungeheuer, Monstrum’, pekelná pýcha ‘ungeheurer Stolz’, pekelná túžba po moci ‘ungeheures Verlangen nach Macht, ungeheures Machtstreben’, pekelné tempo ‘höllisches Tempo’, pekelná horúčava ‘Höllenhitze’

Adverbien

  • pekelne1 ‘höllisch, oft übertragen als Verstärker in der Bedeutung ungeheuer, sehr’, vgl. pekelne sa nudiť ‘sich unglaublich langweilen’

Phraseme, Kollokationen

Phraseme

  • dělat/ udělat ze života peklobildhaft: <někdo, něco> dělá/ udělá <někomu> ze života peklo/ jmdm. das Leben zur Hölle machen ‘jmdn. seelisch oder körperlich quälen, jmds. Leben unerträglich machen’
  • hotové peklobildhaft, intensivierend/ die totale Hölle [wörtl. fertige Hölle] ‘eine sehr unangenehme, unerträgliche oder qualvolle Lage’
  • je/ bylo pekloübertragen: <něco> je/ bylo peklo [wörtl. etw. ist/ war die Hölle] ‘etw. ist/ war sehr unangenehm oder qualvoll’
  • mít pekloübertragen: <někdo> má s <někým> peklo [wörtl. mit jmdm. die Hölle haben] ‘das Zusammenleben mit einem Menschen ist sehr unangenehm oder unerträglich’
  • nastalo/ nastane peklo1, übertragen: <někomu> nastalo/ nastane peklo/ jmdm bricht die Hölle aus [wörtl. jmdm. setzt die Hölle ein] ‘ein sehr unangenehmer, schrecklicher und unerträglicher Zustand fängt an’, vgl. po přemístění do bagdádské věznice Abú Ghrajb mu nastalo peklo ‘nach dem Umzug in das Gefängnis Abú Ghrajb in Bagdad ist sein Leben unerträglich geworden’
  • peklo na zemi1/ DieHölle auf Erden ‘ein leidensvoller Zustand’, vgl. s hollywoodským hercem prožila peklo na zemi ‘mit dem Hollywoodschauspieler erlebte sie die Hölle auf Erden’
  • projít/ prožít/ prožívat (si) peklembildhaft: <někdo> (si) projde peklem/ Die Hölle durchmachen [wörtl. jmd. geht durch die Hölle durch] ‘jmd. erlebt etw. sehr Unangenehmes, Schreckliches oder Qualvolles’, vgl. projít si peklem bosenské války ‘die Hölle des Krieges in Bosnien erleben’
  • proměnit život v peklobildhaft: <někdo, něco> promění <někomu> život v peklo/ jmdm. das Leben zur Hölle machen ‘jmdm. das Leben sehr unangenehm machen, jmdn. körperlich oder psychisch quälen’

Kollokationen

  • peklo utrpení a hanby
  • peklo všednosti a nudy

Phraseme, Kollokationen

Phraseme

  • byť peklom: <niečo> je pre <niekoho>peklom/ etw. ist für jmdn. die Hölle ‘etw. ist für jemanden unerträglich oder eine große Qual’
  • horúco/ horúčava ako v pekleumgs., hyperbolisch [wörtl. heiß/ eine Hitze wie in der Hölle]/ ‘höllisch heiß, sehr große Hitze’
  • mať doma peklo: <niekto> má doma peklo [wörtl. zu Hause die Hölle haben]/ ‘zu Hause die Hölle haben, veranstalten’
  • mať z pekla šťastie: <niekto> má z pekla šťastie [wörtl. aus der Hölle Glück haben]/ ‘unerwartet großes Glück haben’
  • peklo na zemi/ Hölle auf Erden ‘ein leidensvoller Zustand’
  • robiť doma peklo: <niekto> robí <niekomu> doma peklo [wörtl. zu Hause die Hölle machen]/ ‘jmdm. das Haus zur Hölle machen’
  • robiť peklo zo životaumgs., hyperbolisch: <niekto> robí <niekomu> peklo zo života [wörtl. jmdm. aus dem Leben die Hölle machen]/ ‘jmdm. das ganze Leben verleiden, das Leben zur Hölle machen’

Kollokationen

  • neprestajné peklo
  • peklo duševných múk
  • peklo manželstva
  • prejsť peklom
  • premeniť celý život na peklo
  • prežiť peklo
  • z raja sa stalo peklo

Belege

Od té chvíle pro nás nastalo pravé peklo . Nebylo kam se schovat před žhavým sluncem a začali jsme se strašně potit.
syn2000

Jsem na tom nejinak než moji učitelé, kteří mně kdysi působili peklo během mé školní docházky. Nebyl jsem jejich jediným žákem a život je nepochybně pořádně kopal z jiné strany.
syn2000

Už před odletem bylo všem českým aktérům zápasu jasné, že je čeká peklo . Realita však ještě předčila ne příliš slibné očekávání. Pět tisíc diváků vytvořilo v hale pořádné dusno a hráčky i trenéra se snažili trefit vším, co měli po ruce.
syn2000

Jakým osobním peklem projde nemocný, který se dozví, že má rakovinu, pochopí jen ten, kdo něco podobného prožil sám na vlastní kůži.
syn2006pub:Blesk, 11. 3. 2000

Již vídeňský lékař Frankl učinil v koncentračním táboře zkušenost, že lidé, kteří nevěřili, že to peklo skončí, umírali a ti, kteří neztratili smysl života, přežili.
syn2006pub: Mladá fronta DNES, 20. 11. 2004

Belege

Jeniene (matka štvorročného Alexa) pre Lynne: „Konsolidačná fáza liečenia môjho Alexa bola v podstate bez problémov. Moja celková skúsenosť je však bolestná, citovo aj fyzicky. ALL obráti život naruby, to neželám nikomu. Nabrala som však s ňou i veľa sily. Spoznala som, aké neuveriteľne statočné a silné sú tieto deti. Prechádzajú peklom, vychádzajú však z neho obdivuhodne zotavené.“
Slovo, 11.2002

Takže je otázne, kto Mečiara nahradí. Ak sa niektorý z potenciálnych kandidátov rozhodne kandidovať na sneme proti doterajšiemu predsedovi, čaká ho po prípadnom neúspechu v strane zrejme peklo. Takže protikandidátom musí byť silná osobnosť. Pritom podľa politológov nik nie je v HZDS taký silný, aby mohol Mečiara nahradiť.
Slovo, 40.2002

Stratou Bobyho som sa zžieral dlhé týždne a mesiace. Snívalo sa mi o ňom, presviedčal som sa, že keby som bol s ním ja, nič by sa mu nebolo stalo, obviňoval som moju nešťastnú mamu, že ho nechala zraziť, bol som nespravodlivý, bolo to peklo. Nový psík preto už na jar prišiel odniekiaľ z Moravy. Tentoraz ho priviezli autom. Bol to čistokrvný pes, hladkosrstý pinč, ale bez rodokmeňa.
http://www.inzine.sk/article.asp?art=2554 [11.11.1999]

Samozrejme, ide o slobodné rozhodnutie každej krajiny (resp. jej vlády), či nechá nadnárodné korporácie, aby skúpili jej bohatstvo a mohli manipulovať jej osudom. Argentína prišla neskoro na to, že neoliberálna politika predstavuje cestu do pekla.
Slovo, 2.2002

V živote sa také chvíle občas dostavia a niekedy so sebou nesú muky, kedy by človek radšej vo vlastnej koži videl kohosi iného. Vraví sa tomu aj peklo rozhodovania. Mladí muži niekedy napríklad stoja na brehu pomyselnej riečky v okamihu vstupu do stavu manželského, aby o pár rokov úspešne stáli na tom istom brehu (lenže z opačnej strany) s bolehlavom a otázkou, čo by sa stalo, keby z toho stavu vycúvali (zvlášť, keď je ich nová „osudová“ v inom stave).
http://www.inzine.sk/article.asp?art=1958 [06.07.1999]

Mnohým z nás sa život stále zdá až príliš pomalým. To, čo niektorí vyhľadávajú, napríklad takú malú stratenú dedinku, kde nie je elektrina, telefón, len samota a príroda, prípadne príjemná spoločnosť jednej osoby, je pre mnohých neznesiteľným peklom, z ktorého nevedia ako skôr uniknúť. Ale objektívne povedané, život sa zrýchľuje v tom zmysle, že komunikácie sú rýchlejšie.
http://www.inzine.sk/article.asp?art=6523 [07.02.2002]

Profil: Schrecken

Profil: Schrecken

Definition

peklo

Ein Geschehen oder Ereignis, das als sehr unangenehm oder auch qualvoll wahrgenommen wird. Im Gegensatz zum psychologischen Profil liegt der Fokus nicht auf dem inneren Erlebnis der Leiden, sondern auf dem chaotischen, gewalttätigen oder verheerenden äußerlichen Zustand.

Okkasionell auch über die Gewaltherrschaft einer politischen Diktatur oder Ideologie (vgl. komunistické peklo, peklo kapitalismu).

Definition

peklo

Ein Geschehen oder Ereignis, das als entsetzlich oder qualvoll wahrgenommen wird. Im Gegensatz zum psychologischen Profil liegt der Fokus nicht auf dem inneren Erlebnis der Leiden, sondern auf dem chaotischen, gewalttätigen oder verheerenden äußerlichen Zustand.

Okkasionell wird das Wort im Slowakischen auch über die Gewaltherrschaft einer politischen Diktatur oder Ideologie benutzt. (vgl. komunistické peklo ‘kommunistische Hölle’, peklo kapitalizmu ‘die Hölle des Kapitalismus’).

Konnotationen

  • Bedrohung, Schrecken, Krieg
  • Menschenmassen, chaotisches Treiben
  • Lärm, Hitze

Konnotationen

  • Bedrohung, Schrecken, Krieg
  • Menschenmassen, chaotisches Treiben
  • Lärm, Hitze

Lexikalische Relationen

Synonyme

Lexikalische Relationen

Synonyme

  • nepríjemnosť ‘Unannehmlichkeit’
  • opletačky ‘Scherereien’
  • súženie ‘Belastung, Beengung’
  • ťarcha ‘Last’
  • trápenie ‘Belastung’

Wortbildungen

Substantive

  • pekelník3, selten ‘Rocker, Hooligan’
  • předpeklí3 [Vorhölle] ‘schrecklicher Ort oder Zustand’, vgl. peklo (psychologisches Profil und Schreckensprofil) oder auch apokalypsa (Schreckensprofil)

Adjektive

  • pekelnický3 ‘höllisch, teuflisch, intensiv; oft über scharf, fettig oder anderweitig extrem zubereitetes Essen, laute Musik etc.’, vgl. pekelnický guláš
  • pekelný3, intensivierend ‘schrecklich, unangenehm, unerträglich’, vgl. pekelná výheň ‘höllische Hitze’, pekelný rámus ‘höllischer Lärm’, pekelná spoušť ‘höllisches Chaos’; okkasionell auch pekelnější, vgl. myslel jsem, že pekelnější atmosféru než v Tbilisi nemůžu zažít ‘ich dachte, eine noch höllischere Atmosphäre als in Tbilisi kann ich nicht mehr erleben’

Adverbien

  • pekelně2, intensivierend ‘sehr, ungeheuer; der Aspekt des Unangenehmen wird betont’, pekelně to pálí ‘es brennt höllisch’, pekelně horký ‘höllisch heiß’
  • pekelnicky2, okassionell ‘sadistisch; extrem’

Wortbildungen

Adjektive

  • pekelný3 ‘in Relation zu peklo (Schreckenprofil) stehend, schrecklich, unmenschlich’, vgl. pekelný plán ‘höllischer Plan’, pekelný vynález ‘höllische Erfindung’, pekelná zbraň ‘teuflische Waffe’ 

Adverbien

  • pekelne2 ‘höllisch, oft übertragen als Verstärker in der Bedeutung ungeheuer, sehr’, vgl. rana pekelne bolí ‘die Wunde tut höllisch weh’

Phraseme, Kollokationen

Phraseme

  • nastalo/ nastane peklo2, bildhaft: <někde> nastalo/ nastane peklo [wörtl. die Hölle brach/ bricht aus] ‘irgendwo entsteht ein schrecklicher Zustand’, vgl. Jen cizinka otevřela, nastalo peklo. Do bytu vtrhli tři násilníci. ‘Als die Fremde die Tür aufmachte, brach das Unglück herein. In die Wohnung sind drei Gewalttäter eingebrochen.’ Vulkán se probudil a venku nastalo peklo. ‘Der Vulkan ist erwacht und draußen ging die Hölle los.’
  • peklo na zemi2/ Hölle auf Erden ‘ein chaotischer, bedrohlicher Zustand’, vgl. město se na několik měsíců změnilo v peklo na zemi: torza budov, rozdrcené chodníky ‘die Stadt verwandelte sich für einige Monate in die Hölle auf Erden: Torsi von Gebäuden, zertrümmerte Bürgersteige’
  • rozpoutat peklobildhaft: <někdo> rozpoutá <někde> peklo [wörtl. die Hölle entfesseln] ‘jmd. verursacht einen schrecklichen Zustand oder auch einen großen Lärm und Chaos’

Kollokationen

  • osvětimské peklo
  • přežít válečné peklo

Phraseme, Kollokationen

Phraseme

  • robiť/ urobiť pekloumgs., hyperbolisch [wörtl. die Hölle machen]/ ‘Unannehmlichkeiten, Streit hervorrufen, provozieren’
  • rozpútalo sa peklo/ die Hölle brach los
  • rozpútať peklo: <niekto> rozpúta peklo [wörtl. die Hölle losbinden]/ ‘die Hölle entfachen’

Kollokationen

  • hotové peklo
  • komunistické peklo
  • peklo vojny

Belege

„Schovávali jsme se doma v hrůze před peklem na ulicích, dokud nás z úkrytů nevysvobodili naši vojáci a neodvezli nás na letiště,“ vysvětlovali na pařížském letišti první zachránění z Rwandy.
syn2006pub: Mladá fronta DNES, 12. 4. 1994

V domě stojícím nejblíž našemu výjevu se jakýsi pošukaný Ital šťoural v nějaké výbušnině, čirou náhodou ji odpálil a ulice se v mžiku proměnila v peklo kouře, padajících cihel a prchajících lidí.
syn2000

Dopadne to špatně, pane, řekl starý muž. Toto je klid před bouří. Až propukne, smrt bude mít žeň. Revoluce je peklo na zemi .
syn2000

V Huzové hned běžela za velícím důstojníkem. Vypráví mu o krádežích i o přidělené usedlosti, která není k obývání. „Povídám mu, že tu nezůstaneme ani minutu, nebudeme bydlet v takovém pekle . Důstojník nám tehdy nabídl jinou usedlost, ale maminka rozhodla, že zůstaneme.“
syn2006pub: Mladá fronta DNES, 7. 11. 2000

Září 1943. V posledních týdnech se mi v hloubi duše počínal rozhořívat z jiskry plamének naděje, že přece jen se mi podaří přežít mauthausenské peklo . Zprávy od nově příchozích vězňů byly povzbuzující, hlavně porážka Němců u Stalingradu.
www.google.cz [24.11.2010]

Snad až na seriál Zdivočelá země se ještě žádný film nevěnoval období únorového převratu, kdy nastoupila komunistická verbež ve své nejhorší podobě a začala měnit zemi v socialistické peklo .
www.google.cz [19.11.2010]

Belege

Vo svojich knihách nepoužíva veľké slová a rozhodne ich nemožno redukovať iba na enumeráciu hrôz, s ktorými bol spojený fašistický pokus o vyhladenie celých národov. O osvienčimskom pekle píše ako o určitej dobe, ktorá istý čas trvala a stala sa súčasťou jeho života […].
Slovo, 46.2002

Když jsem pak později studoval východní Liptovské hole z chaty v Račkové dolině a shledal, že na jejich jižním svahu je mnohem více slunečných dnů a skoro nikdy déletrvající deštivé peklo, vzpomínal jsem na chvíle v Roháčích již jen s pocitem ulehčení.
Krásy Slovenska, 10.1957

V rokoch vojny naša obec pripadla Maďarsku a najstaršieho brata zobrali maďarskí nyilasi do pracovného tábora. Po vojne sa šťastne vrátil domov. Dlho sme sa však netešili z toho, že sme vojnové peklo prežili.
Ladislav Takáč: …preto, že si Maďar!, 2003

Etymologie

Allgemeinslawisch; aksl. pьkъlъ ‘Pech, Teer’; hängt mit dem lat. pix ‘Pech’ und dem mhd. pech ‘Pech’ zusammen. Die Bedeutung ‘Hölle’ wurde nach dem Vorbild des mhd. pech gebildet, das nach der Vorstellung, dass Sünder in der Hölle im brennenden Pech leiden, übertragen auch als Bild für ‘Hölle’ verwendet wurde. Die Volksetymologie verbindet das Wort peklo ‘Hölle’ mit péci, péct ‘backen’. Vgl. REJZEK.

Etymologie

Allgemeinslawisch; aksl. pьkъlъ ‘Pech, Teer’; hängt mit dem lat. pix ‘Pech’ und dem mhd. pech ‘Pech’ zusammen. Die Bedeutung ‘Hölle’ wurde nach dem Vorbild des mhd. pech gebildet, das nach der Vorstellung, dass Sündige in der Hölle im brennenden Pech leiden, übertragen auch als Bild für ‘Hölle’ verwendet wurde. Die Volksetymologie verbindet das Wort peklo ‘Hölle’ mit péci, péct ‘backen’. Vgl. REJZEK (2001: 457).

Das SSJ führt auch noch die heute veraltete Bedeutung von peklo als volkssprachliche Bezeichnung für eine ‘vertiefte Stelle im Ofen eines Bäckers’, ebenso taucht peklo in der Bedeutung ‘ein enger Raum zwischen Ofen und Wand’ an auf, eine Bedeutungsentlehnung aus dem Deutschen (vgl. auch MACHEK1 1957: 360).

Semantischer Wandel

Im Neutschech. weist peklo eine stabile Polysemie mit drei invarianten Hauptbedeutungen auf. Die semantische Basis bildet das religiöse Profil, von dem die anderen Haupt- und Nebenbedeutungen, sowie weitere semantische Aspekte abgeleitet sind. Bereits JUNGMANN (Lemma peklo) belegt mehrfach die übertragene Bedeutung, vgl. „Má s ženou peklo.“ oder „Tuť se tvé peklo počne.“ (hier als psychologisches Profil). JUNGMANN führt außerdem das heute veraltete peklo/ pekelec  ‘ein enger Raum zwischen Ofen und Wand’ an, eine Bedeutungsentlehnung aus dem Deutschen (vgl. auch MACHEK1).

Die moderne tschechische Lexikographie gliedert die Darstellung des Lemmas peklo in vier Hauptbedeutungen (bzw. fünf unter Anführung des Phraseologismus míti peklo s někým im PSJČ):

  1. Ort ewiger Strafen in religiösen (PSJČ) bzw. christlichen (SSJČ) Vorstellungen
  2. Ort (oder Quelle (SSJČ)) eines hohen Maßes an Leiden, Qual, Schmerz und Schrecken
  3. Zustand großer physischer und/ oder psychischer Leiden oder auch nur Unannehmlichkeiten; entspricht buchsprachlich „Marter, Qual“ und umgangssprachlich „Unleidlichkeiten“
  4. Große Menge von etwas Unangenehmen

Das vorliegende Wörterbuch führt drei Profile auf: ein religiöses, ein psychologisches sowie ein Schreckensprofil. Das religiöse Profil ist nicht nur an den christlichen Glauben und seine Lehre gebunden, sondern auch an bildliche Szenerien und Assoziationen. Sie wird im naiven Weltbild als konkreter Ort imaginiert, was Kritiker (insbesondere in der Publizistik) zu ironischen Zitaten, kritische Gläubige und Experten zur Abstrahierung und Verweis auf den metaphorischen Charakter biblischer Inhalte bewegt. So kann davon ausgegangen werden, dass kontextabhängig zumindest eine ‚naive’, eine ironische und eine Abstrakte Leseart nebeneinander als Varianten dieses Profils bestehen. Der erstarrte Genitiv Plural pekel lebt außerhalb der biblischen Bücher in einigen Phrasemen und einem dem Genre der Mahnrede vorbehaltenen dramatischen Duktus weiter. Diese Verwendung ist fest mit dem religiösen Profil verbunden, in einigen Fällen mit einer dogmatischen Sprecherhaltung verbunden und markiert als archaisch und buchsprachlich, womit sie an den Rand des gemeinsprachlichen Wahrnehmungsbereiches gerät. Das Profil als Ganzes ist jedoch nicht auf diese Formen begrenzt und bleibt in der Gemeinsprache präsent, vgl. folgenden Beleg: Nikoho osobně nenapadám, nelžu a nekradu, takže do pekla se snad nehrabu. ‘Ich greife niemanden speziell an, ich lüge und stehle nicht, daher sollte ich ja wohl nicht in der Hölle landen’ (syn2006pub: Mladá fronta DNES, 16. 5. 2002).

Im psychologischen Profil ist der mentale Aspekt von großen, unangemessenen Schmerzen und Qualen zentral, der im religiösen Profil bereits angelegt ist. Das innere Erleben von äußeren, ob gesundheitlichen oder sozialen Problemen, Konflikten und Mängeln sowie deren Folgen auf das gesamtheitliche (Wohl-)Befinden stehen im Vordergrund. In Bezug auf relativ besehen weniger gravierende Leiden bewirkt die damit hyperbolische Verwendung von peklo einen ironische Distanz (vgl. den intensivierenden und auch hyperbolischen Aspekt in den Wörterbüchern), im folgenden Beispiel mit dem Diminutivum peklíčko entsteht der umgekehrte Effekt: následovalo malé domácí peklíčko: výčitky, citové vydírání, fingované sebevraždy ‘es folgte eine kleine häusliche Hölle: Vorwürfe, emotionale Erpressung, vorgetäuschte Selbstmorde’. Typisch sind die Phraseme hotové peklo und pravé peklo. Das Schreckensprofil betont den äußerlichen Aspekt der Leiden, die konkreten Orte, Ereignisse, Umstände und Ursachen. Ein typisches Phrasem ist rozpoutat peklo.

Alle drei Profile sind produktiv und nicht eng an spezielle Domänen oder sprachliche Verbindungsmuster gebunden. Die vielen Phraseme sind zumeist im religiösen Profil entstanden, die Grenzen zwischen den Profilen sind jedoch offen und fließend, so dass die Formen „wandern“ können, bzw. in verschiedenen Kontexten anders aufrufbar sind. Aus Sicht des heutigen Sprechers gruppieren sich alle stabilen semantischen Merkmale um das religiöse Profil, das auch Basiswort für Ableitungen bleibt, wenn auch sich insbesondere das Adjektiv pekelný und sein adverbiales Pendant pekelně semantisch von der religiösen Bedeutung stark entfernt haben, was insgesamt für den abstrakten Aspekt der Intensivierung gilt. Die ‚naive’, konkrete Bildlichkeit von peklo rückt zwar aus dem Fokus, bleibt jedoch zitier- und abrufbar, einzelne Merkmale erscheinen in verschiedenen Kontexten auch innerhalb des psychologischen und des Schreckensprofil. Die Tendenz geht dazu, dass nur noch einzelne konkrete Momente des einst komplexen Bildes, wie z. B. extreme Hitze und Verbrennungswunden, Nadeln oder ein teuflischer Mensch als Folterknecht auftreten, während der Zusammenhang mit der Vorstellung von einem konkreten Ort, an dem Teufel Menschen braten, in Vergessenheit gerät.

Semantischer Wandel

Die aktuellen Bedeutungswörterbücher des Slowakischen zwei bzw. drei Bedeutungen von peklo auf. Das ältere SSJ (1959-1968) expliziert das Wort wie folgt: 1. podľa náboženských predstáv miesto večného zatratenia, večného ohňa, večných hrozných múk v posmrtnom živote […] pren. expr. veľké utrpenie, hrôza; nepríjemnosti, ťažkosti; miesto utrpenia ‘gemäß religiöser Vorstellungen der Ort der ewigen Verdammnis, des ewigen Höllenfeuers, der ewigen schrecklichen Leiden des Lebens im Jenseits […] übertr. expr. großes Leiden, Grauen, große Unannehmlichkeiten, Schwierigkeiten. Ort des Leidens’ 2. nár. vyhĺbené miesto pri pekárskej peci ‘volkssprachlich: ausgehöhlte Stelle beim Backofen’. Das KSSJ (2003) hat dagegen: 1. náb. miesto posmrtného zatratenia; kresť. stav večného zatratenia ‘rel. Ort der Verdammnis im Jenseits; christl. Zustand der ewigen Verdammnis’ 2. expr. hrôza, utrpenie ‘expr. Grauen, Leiden’ 3. expr. nepríjemná situácia, ťažkosti  ‘expr. unangenehme Situation, Schwierigkeiten’; daneben werden dort zahlreiche Phraseme aufgeführt.

Das vorliegende Wörterbuch führt drei Profile auf: ein religiöses, ein psychologisches sowie ein Schreckensprofil. Die volkssprachliche Bedeutung ‘Stelle beim Ofen’ ist dagegen veraltet. Die beiden letzteren sind jeweils metonymische Übertragungen des religiösen Profils als auf hölle-ähnlich empfundene Zustände oder Ereignisse in der säkularen Sphäre. Beim psychologischen Profil werden die mit der Hölle konnotierten psychischen Seelenqualen des Sünders, die sich aus der Gottesferne ergeben (Einsamkeit, Gram, Niedergeschlagenheit) transferiert, während beim Schreckensprofil die mit der Hölle konnotierten physisch wahrnehmbaren Schrecken (extreme Hitze oder Kälte, unerträglicher Lärm, unablässiger physischer Schmerz) profiliert werden.

Dem psychologischen Profil lassen sich oft Zustände zuordnen, die sich im Inneren des Sprechers abspielen, während mit dem Schreckensprofil oft äußere Ereignisse korrespondieren. Dies ist aber nicht immer der Fall. Bei manchen Belegen sind die Übergänge zwischen psychologischem und Schreckensprofil fließend. Es ist mitunter schwer oder gar nicht zu entscheiden, ob ein quälender innerer Leidenszustand oder die tatsächlich infernalischen äußeren Umstände profiliert werden, vgl. osviečimske peklo ‘Hölle von Auschwitz’. Während peklo im religiösen Profil ein unveränderlicher, ewiger Ort bzw. Zustand ist, werden im psychologischen und Schreckensprofil oft vorübergehende Zustände beschreiben, die durch transitorische Verben des Durchschreitens, Durchleidens zum Ausdruck gebracht werden (vgl. prejsť peklom ‘die Hölle durchschreiten’, prežiť peklo ‘die Hölle durchmachen’). Dabei werden Zustände als peklo bezeichnet, die entweder das übliche Maß des Leidens sprengen (vgl. peklo nazistických taborov ‘die Hölle der kommunistischen Lager’) oder aber das Wort wird hyperbolisch verwendet (vgl. to je bylo peklo! ‘das war die Hölle’) bzw. es wird eine stark negative Bewertung durch den Sprecher zum Ausdruck gebracht (vgl. komunistické peklo ‘die kommunistische Hölle’).

Alle drei Profile sind in der heutigen Sprache fest verankert. Das zeigt auch die relativ hohe Zahl von Derivaten und Phrasemen in allen Profilen. Peklo tritt als emotionaler Verstärker häufig in solchen Phrasemen auf, bei denen jeweils entweder die religiösen, psychologischen oder Schreckensaspekte des Wortes im Vordergrund stehen. Alle Phraseme sind in ihrer Verwendung säkular, wobei vor allem Fluchformeln auf die religiöse Vorstellung von Hölle zurückgehen, während die auf das psychologische und das Schreckensprofil meist auf Zustände zurückgehen, die der Mensch selbst oder - seltener - äußere Umstände herbeiführen. Diese werden häufig durch Verben wie mať/ robiť peklo ‘die Hölle haben/ bereiten’ eingeleitet.

Sprichwörter

Čiň čertu dobře, peklem se ti odmění. [wörtl. Tue dem Teufel gut, er wird sich mit der Hölle bedanken.] ‘Sagt man, wenn jmds. Bemühungen nicht gut aufgenommen wurden bzw. als Anspielung auf die Undankbarkeit Anderer.’

Cesta do pekel je dlážděna dobrými úmysly/ předsevzetími. / Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. ‘auch gute Absichten können schlechte Folgen haben’

Kdo lže a krade, do pekla se hrabe. [wörtl. Wer lügt und stiehlt, der kriecht in die Hölle.] ‘Sagt man zur Ermahnung.’

Když do pekla, tak na pořádné kobyle./ Když do pekla, tak na pěkné kobyle./ Když do pekla, tak na pořádném koni. [wörtl. Wenn in die Hölle, dann auf einer richtigen Stute./ Wenn in die Hölle, dann auf einer schönen Stute./ Wenn in die Hölle, dann auf einem richtigen Pferd.] ‘Wenn man schon etwas Verwerfliches oder Unmoralisches tut, soll man es genießen; z. B. wenn man Alkohol trinkt, soll man sich einen guten Schnaps aussuchen.’

Sprichwörter

Dobrými predsavzatiami/ úmyslami je cesta do pekla (vy)dlaždená. [wörtl. Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.]/ ‘trotz guter Vorsätzen folgt oft etwas Negatives aus einer Sache’

I v pekle dobre, keď máš strýca diabla. [wörtl. In der Hölle ist es gut sein, wenn man den Teufel zum Onkel hat.] ‘gute Beziehungen helfen einem überall’

Keď už mám ísť do pekla, tak na peknej kobyle. [wörtl. Wenn ich schon in die Hölle muss, dann auf einem schönen Pferd.]

Lepšie vládnuť v pekle, ako slúžiť v nebi. [wörtl. Besser in der Hölle regieren als im Himmel dienen.] ‘es ist besser, das SWagen zu haben als jmdm. untergeben zu sein’

Pýcha peklom dýcha. [wörtl. Hochmut riecht nach Hölle.]/ ‘Hochmut führt ins Verderben; vgl. Hochmut kommt vor dem Fall’

Raz do roka i v pekle hostina býva. [wörtl. Einmal im Jahr wird auch in der Hölle gefeiert.]

Srdce človeka je jeho rajom i peklom. [wörtl. Das Herz des Menschen ist sein Paradies und seine Hölle.] ‘die Begiereden des Menschen sind Fluch und Segen zugleich’

Svätý, len uši mu z pekla trčia. [wörtl. ein Heiliger, nur dass seine Ohren aus der Hölle hervorragen.]/ ‘jmd. lässt in seltenen Momenten seinen wahren schlechten Charakter erkennen’

Za peniaze aj peklo kúpiš. [wörtl. Für Geld kaufst du auch die Hölle.]/ ‘mit Geld ist alles möglich’

Kulturelle Kontexte

Literatur

  • Zdeněk Winter: Peklo, 1981.
  • Josef Jiří Kolár: Pekla zplozenci, fantastický román, 2002.
  • Bohuslav Pernica: Peklem k ráji, 1931.
  • Veronika Hájková: Pes ve městě, aneb, Peklo a půvaby druhého dospívání, 2012.
  • Josef Nesvatba: Peklo Beneš, O šťastnějším Československu, 2002.

Film

  • Dovidenia v pekle, priatelia (Regie: Juraj Jakubisko), Tschechoslowakei, 1970.

Musik

  • Diverse: Peklíčko (Lied, in: Rádio Děda, věčně zelené písně), 2007.
  • Veselka Ladislava Kubiše: Pekla se nebojím (Lied, in: Když odchází mládí), 2002.
  • Harlej: Peklo hledá superstar (Lied, in: Když chválím, tak sebe), 2004.
  • Radůza: Nebe, peklo, ráj (Lied, in: V hoře), 2005.

Kulturelle Kontexte

Literatur

  • Dante Alighieri: Božská komédia- Peklo, 2007.

    (Quelle: http://www.martinus.sk/data/tovar/_l/38/l38049.jpg)
  • Alfred Antkowiak: Peklo dodrží svoj sľub, 1978.
  • Peter Holka: Peklo je pri Komárne, 1985.
  • Karol Horák: Štyri hry, Apokalypsa podľa Janka Kráľa - Nebo, peklo, Kocúrkovo - Príď kráľovstvo Tvoje - Archa úmluvy, 2001.
  • Bohuš Kuchar: Peklo, 2007.
  • Ján Lenčo: Pekla šťastia a ilúzií, 2001.
  • L. Madeyský: Lebo nebo-lebo peklo, 1923.
  • Štefan Moravčík: Peklo (In: Prózy), 2007.
  • Milan Varsik: Peklo na oblohe, 1990.
  • Anton Vavruš: Peklo menom Mauthausen, 1987.

Film

  • Dovidenia v pekle, priatelia (Regie: Juraj Jakubisko), Tschechoslowakei 1970.

    (Quelle: http://www.jakubiskofilm.com/images/movies/posters/dovidenia-v-pekle.jpg)

Kunst

  • Luca Signorelli: Umelecké zobrazenie pekla, freska v Orviete, 1499- 1505.

    (Quelle: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a1/Luca_Signorelli_001.jpg/800px-Luca_Signorelli_001.jpg)

Theater

  • Biele peklo alebo Mne sa to stať nemôže (Regie: Dana Dinková), hudobno-dramatické a tanečné divadlo, Štátna opera, Banská Bystrica, 25.03.2014.
    Biele peklo alebo Mne sa to stať nemôže
    (Quelle: http://www.stateopera.sk/sites/default/files/images/dielo/01_095.jpg)

Werbung

  • Pubwerbung: Peklo Pub in Bratislava
    Pic29447
    (Quelle: http://www.kamnapivo.sk/pics/small/465/pic29447.jpg)

Bibliographie

[Für dieses Lemma wurde keine relevante Literatur gefunden.]

Bibliographie

  • Navrátilová, Alexandra 1997: Aron Gurevič: Nebe, peklo, svět. (Artikel) (In: Slovenský národopis) Roč. 45, č. 1. S. 138-140.
Zurück

Copyright © Humboldt-Universität zu Berlin, 2009–2015
eScrinium