Polysemie
- religiös: ‘Widersacher Gottes’
- intensivierend: ‘ein energischer oder beeindruckender Mensch’
- ethisch: ‘ein böser Mensch’
Definition
ďábel
Nach kirchlicher Lehre und religiöser Vorstellung ein übernatürliches Wesen, die Personifizierung des Bösen, der Widersacher Gottes und Feind des Menschen, ein böser Geist, der Satan oder Antichrist. Das Reich des Teufels ist die Hölle. Der Teufel führt Menschen in Versuchung, verleitet sie zum Bösen und verbreitet das Böse in der Welt.
Der Teufel kommt häufig als Phantasiegestalt in volkstümlichen Vorstellungen sowie künstlerisch-literarischen Darstellungen vor. Er sieht typischerweise wie eine Kreuzung aus einem Menschen und einem Ziegenbocks aus, er hat einen Schwanz, Hörner und einen Pferdefuß. Seine Farben sind Schwarz und Rot, oft umgeben ihn Flammen.
Im Tschechischen konkurrieren die Wörter ďábel und das volkstümlichere čert miteinander.
Konnotationen
- Versuchung, Einreden, verlockende Versprechen
- listig
- getarnt
- wild, energisch
Lexikalische Relationen
Synonyme
- satan ‘Satan’
- lucifer ‘Teufel’, großgeschrieben der Eigenname des höchsten gefallenen Engels
- antikrist ‘Antichrist’
- belzebub ‘Beelzebub’
- ďas ‘Teufel, Dämon’
- rohatý ‘der Gehörnte’
- čert ‘Teufel’
- zloduch ‘Dämon, böser Geist’
Opposita
- Bůh ‘Gott’
- anděl ‘Engel’
- dobrý duch ‘guter Geist’
Wortbildungen
Substantive
- ďáblice ‘folkloristisch: weiblicher Teufel’
- ďáblík1 ‘diminutiv: kleiner Teufel’
- ďáblík2 ‘botanisch: Drachenwurz (Calla palustris)’
- ďábelství ‘Tollwut, Besessenheit durch den Teufel und böse Geister’
- ďábelník ‘vom Teufel besessener Mensch’
- ďábelnice ‘vom Teufel besessene Frau’
Adjektive
- ďábelský ‘teuflisch’
- ďáblovitýselten ‘teuflich’
Phraseme, Kollokationen
Phraseme
- být/ řádit/ zúřit/ vyvádět jak ďáblem posedlý ‘sein/ toben/ wüten wie ein Teufel’
- ďáblem posedlý ‘vom Teufel besessen’
- černý jak ďábel ‘schwarz wie ein Teufel’
- ošklivý/ čeredný jak ďábel ‘häßlich wie ein Teufel’
- nadávat/ klít jak ďábel ‘wie ein Teufel fluchen’
- je to čert jak ďábel/ Das ist Jacke wie Hose; Zwischen Teufel und Beelzebub wählen etc. [das/ es ist Dämon wie Teufel] ‘egal sein, keinen Unterschied machen’
- smrdět jak ďábel ‘stinken wie der Teufel’
- vymítání ďábla ‘Teufelsaustreibung, Exorzismus’
- vzdorovat/ odolat ďáblovi ‘dem Teufel trotzen/ widerstehen’
- úmluva s ďáblem ‘Bund mit dem Teufel’
- úpsat svou duši ďáblovi ‘die Seele dem Teufel verschreiben’
- vyhánět čerta ďáblem/ den Teufel mit/ durch Beelzebub austreiben
- ďábel je ukrytý/ skrytý v detailu ‘der Teufel steckt im Detail’
Kollokationen
- digitální ďábel
Belege
Vatikánská univerzita znovu zavádí do výuky vymítání ďábla ŘÍM - Posedlost ďáblem nepatří středověké minulosti, ale podle katolické církve, ale i italské policie je vážným problémem, jehož řešením se je třeba seriózně zabývat. Vatikánská univerzita Regina Apostolorum v Římě proto nově otevřela seminář o satanismu a vymítání ďábla.
(syn)
Tomuto chrámu určil osud, aby se stal jevištěm hrozných událostí, protože byl zneuctěn bludařskými rituály. A odkud Pán Buddha odejde, tam zlí duchové a ďáblové přebývají. Vykonám ihned přípravy na obřad znovuočištění.
(syn)
Se šamany se tam zúčastní rituálního obřadu vyvolávání ďábla a po návratu domů zjišťuje, že se nevrátil sám. Pro někoho to může být prostý příběh o ďáblovi, ale pro mě to pořád je a bude vyprávění o nezlomné touze, lásce a naději.
(syn)
Známý milostný příběh, jehož autorem je J. W. Goethe, je o filozofovi, který touží po lásce. Upíše svou duši ďáblu, aby získal nekonečný život a krásnou dívku Markétu.
(syn)
Tím by se postupem času nošení čipu mohlo stát nutností pro všechny nakupující a nebylo by překvapením, kdyby se nakonec k uživatelům systému připojily i jednotlivé vlády. Potom by však nebyl neoprávněný předpoklad, že čipu bude využíváno k elektronickému sledování občanů. Digitální ďábel V loňském roce kyperská vláda pod nátlakem biskupů ortodoxní církve ustoupila od projektu vydávání nových občanských průkazů, které by obsahovaly mikročipy. I v USA se po ohlášení projektu Digitálního anděla zvedla vlna kritiky připomínající mimo jiné biblické proroctví, že každý bude muset nosit znamení na pravé ruce ...
(syn)
*** abstrakt
Rakovina kostí je ďábel, hlodá dlouho a utrpení je tak strašné, že ničí všechno - pomalu a důkladně. Včetně blízkých, pečujících o nemocného.
(syn)
*** ironisch
Skoro to vypadá, jako by fotbalisté 1 . FC Brno podepsali úmluvu s ďáblem. A za každý svůj triumf mu teď musí odvádět daň v podobě zranění jednoho hráče. Až tak neuvěřitelně působí vlna průšvihů, která se valí na brněnský tým.
(syn)
Ellis proto stvořil hrdinu, který akci nevyhledává, ale sám ji tvoří. Kde se Spider objeví, začnou se totiž dít věci. Ač se upsal nakladatelskému ďáblu, sám funguje jako anarchistický démon na plný úvazek. Svaté mu není skutečně nic a o všem napíše článek. Hned v prvním díle se dostane do epicentra vzpoury polovičních mimozemšťanů a získá zpět ztracenou slávu ...
(syn)
Definition
ďábel
Ein Mensch, der in hohem Maße eine oder mehrere dem Teufel zugeschriebene Eigenschaften trägt, meist über eine herausstechende, aufsehenerregende Person oder einen extremen, energiegeladenen Charakter. Typisch sind Eigenschaften wie sportliche Kraft und Ausdauer, Kühnheit, Wildheit und Genialität, Talent und Ausstrahlung.
Im Tschechischen oft über eine prominente Persönlichkeit aus Sport und Kultur oder über ein energiegeladenes Kind.
Konnotationen
- vital, von unerschöpflicher Energie
- genial, ungezügelt, sensationell
- hervorstechender Charakter
Lexikalische Relationen
Synonyme
- čertův chlapík ‘Teufelskerl’
- kus chlapa ‘Mannsbild, Prachtkerl’
- frajer ‘toller Kerl, Angeber’
- borec ‘toller Hecht’
- divoch ‘Wildfang’
Opposita
- mazánek ‘Liebling’
- mazlíček ‘Liebling’
- miláček ‘Liebling’
Wortbildungen
Substantive
- ďáblice2 ‘verführerisch schöne Frau’, vgl. Žídková je smyslná ďáblice (syn)
- ďáblík2 ‘diminutiv: Wildfang, temperamentvolles Kind’
- ďáblice3 ‘temperamentvolle, energische Frau’, vgl. Možná, aby se předvedla před Petrem, možná už ze zvyku jezdí po pražských ulicích jako ďáblice, která se nejspíš nebojí ztráty bodů a řidičského průkazu (syn)
- ďábelství2 ‘teuflicher Charakter’
Adjektive
- ďábelský1 ‘teuflisch’
Adverben
- ďábelsky2 ‘teuflisch’, vgl. První album (The Weird Set, 1995) znělo ďábelsky divoce a ostře (syn)
Phraseme, Kollokationen
Phraseme
- být ďáblem posedlý ‘vom Teufel besessen sein’
- být/ řádit/ zúřit/ vyvádět jak ďábel ‘sein/ toben/ wüten wie der Teufel’
- být divoký/ vzteklý jak ďábel ‘wild/ wütend wie der Teufel sein’
- být rychlý jak ďábel ‘schnell wie der Teufel sein’
- jet/ jezdit jak ďábel [fahren/ steuern wie der Teufel] ‘rasant, schnell und riskant fahren’
- pálí to jak ďábel ‘das brennt wie der Teufel’, erschrocken oder auch lobend über ein Gefühl des Brennens oder Verbrennens, etwa über scharfes Essen oder Alkohol
Kollokationen
- hotový/ učiněný ďábel
Belege
Kuba je odmalička ďábel. A bohužel počítačové dítě. Je po Tomášovi šikovný, umí si poradit skoro se vším (loni Báře sešrouboval nový nábytek a vymaloval celý pokojíček), rád a dobře jezdí na prkně.
(syn)
Mladý ďábel chce prodat talent v mistrovství světa Má hodně dětskou tvář, před prázdninami chodil ještě do základní školy, ale na motorce jezdí jako ďábel. Triumfem v osmidílné sérii Red Bull Rookies Cup, která probíhá v rámci MS silničních motocyklů, potvrdil šestnáctiletý Jakub Kornfeil pověst velikého talentu ...
(syn)
K výhře hokejových Ďáblů 6:5 v prodloužení přispěl kapitán Patrik Eliáš gólem a dvěma asistencemi. Letci tak prohráli podvanácté za sebou na domácím ledě, což je nejvíc v historii klubu.
(syn)
Ďábel z Vinohrad. Vzpomínkovou knihu na Jiřího Šlitra, jenž zemřel o Vánocích před 33 lety, vydalo nakladatelství Regia. Editor Jiří Datel Novotný soustředil vzpomínky známých osobností, doplnil je faktografií, výmluvnými fotografiemi, pozoruhodnými dopisy, Šlitrovými rukopisy a především množstvím Šlitrových kreseb.
(syn)
"Naomi je ďábel. Buď si vás hned oblíbí, nebo vás ze stejně iracionálních důvodů nenávidí. Mě si naštěstí oblíbila ..."
(syn)
"Někdy hrajeme jak ďáblové, jindy neuděláme rychlý krok," nechápal útočník Radek Matějovský. Po dvaceti minutách Slavia žila v extázi, Plzeň padla do kolen.
(syn)
Definition
ďábel
Ein böser, grausamer Mensch, der anderen vorsätzlich Unannehmlichkeiten bereitet und sie in Gefahr bringt oder mit dem Schlimmsten bedroht.
Unpersönlich auch über Gefahren, Sünden, Bedrohungen und Verführungen wie z.B. Alkoholsucht.
Im Tschechischen dann zumeist in der nominalen Erweiterung mit Genitiv, wie etwa ďábel dopingu.
Lexikalische Relationen
Synonyme
- antikrist ‘Antichrist’ (Profil ideologisch)
- zloduch ‘Bösewicht’
- satan ‘Satan’ (Profil ethisch)
- kruťas ‘ein grausamer Mensch’
Opposita
- anděl ‘Engel’ (Profil ethisch)
Wortbildungen
Substantive
- ďábelství3 ‘teufliches Vorhaben; teuflische Tat’
Adjektive
- ďábelský3 ‘teuflisch’
Adverben
- ďábelsky2 ‘teuflisch’, vgl. ďábelsky krutá Cruella De Vil přichází z vězení zdánlivě jako vyměněná (syn)
Phraseme, Kollokationen
Phraseme
- ošklivý/ čeredný jak ďábel ‘häßlich wie ein Teufel sein’
- být divoký/ vzteklý jak ďábel ‘wild/ wütend wie der Teufel sein’
- být/ řádit zúřit vyvádět jak ďábel ‘sein/ toben/ wüten wie der Teufel’
- být černý jak ďábel ‘schwarz wie der Teufel sein’
- je to čert jak ďábel/ Jacke wie Hose sein; Zwischen Teufel und Beelzebub wählen etc. [das/ es ist Dämon wie Teufel] ‘egal sein, keinen Unterschied machen’
- smrdět jak ďábel ‘stinken wie der Teufel’
- hotový/ učiněný ďábel ‘ein absoluter/ ausgemachter/ perfekter Teufel’
Kollokationen
- rudý ďábel
Belege
"Chodili na mě jen žalovat, kradli mi vynálezy, návštěvy v bytě neuvěřitelně týrali," uváděla do protokolu na adresu napadených. Prý o ní navíc tvrdili, že lidi v domě okrádá. "Jsou to ďáblové! Ani krev jim pořádně netekla, když jsem je pobodala," dodala v závěru své výpovědi. Kroc pochopil, že se ženou není něco v pořádku.
(syn)
*** abstrakt
Znepokojovalo mě to a děsilo mě, že bych měl čelit takto mocnému protivníkovi. Částečně kvůli tomu znásilnění jsem si uvědomil, že to byla potlačovaná sexualita. Pak jsem se zamyslel nad tou "černou" ženou a byl jsem k ní laskavý, což proměnilo ďábla v přijatelnou sexuální nebo emocionální energii. Zkoušel jsem to znovu a znovu. Pokaždé to fungovalo a já sledoval, jak ten ďábel byla moje sexualita a láska, která se popíráním stala negativní.
(syn)
*** Politik, Menschenrechte
Také se mi zdá, že i ten vychvalovaný "selský rozum" je v koncích. Vše staré zapomenuto, jen ďábel v rouše Grossově na nás útočí ze všech stran. Hordy nevinných beránků se semkly k obraně před všehoschopným satanem. Je jasné že, ačkoliv měl pan premiér dávno vypadnout na nějakou dobu někam na Vrchovinu a zpytovat své černé svědomí, je toto velice umně vedená kampaň ...
(syn)
Irák nelze oddělit od sudu střelného prachu, kterým Blízký východ je. Hra s ohněm kdekoli je příliš nebezpečná. A pokud šlo USA o otřesení postavení Saddáma Husajna v Iráku samotném, vše naznačuje, že se podařil pravý opak. Diktátor prostě vzdoruje "ďáblovi", proti kterému je nutné bojovat bez ohledů na oběti. Jistě, Saddám Husajn se nemůže postavit ani USA, ani jejich spojencům. Může ale dráždit a napadat obchvatem. Napětí mezi Palestinci a Izraelci mu nahrává.
(syn)
*** rudý ďábel (Politik)
Velmi hezkým vrtulníkem se chlubili Rusové. Kupodivu se nejmenoval ani Rudý ďábel nebo Jelcin I, ale docela nerusky: Black Shark. Tvářil se velmi výhrůžně. Před ním na písku bylo srovnáno asi třicet různých trubiček, rour, krabic a tyčí.
(syn)
Pochopitelně že žádný stoprvní poslanec neexistuje, ale pro druhou stranu je takovým strašákem, že by mohla udělat hrubou taktickou chybu a začít vyjednávat s komunisty. Vzhledem k proklamovaným vyhlášením lidovců a zelených by v tomto spolčení s rudým ďáblem zůstala ODS osamocena, a o to přesně Paroubkovi jde. Namočit ODS ruce od krve tak jako nedávno Kalouskovi, a oslabit ji tak před předčasnými volbami.
(syn)
Wortindex
- anděl
- anděl
- antikrist
- antikrist
- belzebub
- borec
- Bůh
- být černý jak ďábel
- být ďáblem posedlý
- být divoký/ vzteklý jak ďábel
- být divoký/ vzteklý jak ďábel
- být rychlý jak ďábel
- být/ řádit/ zúřit/ vyvádět jak ďábel
- být/ řádit zúřit vyvádět jak ďábel
- být/ řádit/ zúřit/ vyvádět jak ďáblem posedlý
- černý jak ďábel
- čert
- čertův chlapík
- ďábel je ukrytý/ skrytý v detailu
- ďábelnice
- ďábelník
- ďábelský
- ďábelský1
- ďábelsky2
- ďábelský3
- ďábelsky2
- ďábelství
- ďábelství2
- ďábelství3
- ďáblem posedlý
- ďáblice2
- ďáblice3
- ďáblice
- ďáblík2
- ďáblík2
- ďáblík1
- ďáblovitýselten
- ďas
- divoch
- dobrý duch
- frajer
- hotový/ učiněný ďábel
- je to čert jak ďábel
- je to čert jak ďábel
- jet/ jezdit jak ďábel
- kruťas
- kus chlapa
- lucifer
- mazánek
- mazlíček
- miláček
- nadávat/ klít jak ďábel
- ošklivý/ čeredný jak ďábel
- ošklivý/ čeredný jak ďábel
- pálí to jak ďábel
- rohatý
- satan
- satan
- smrdět jak ďábel
- smrdět jak ďábel
- úmluva s ďáblem
- úpsat svou duši ďáblovi
- vyhánět čerta ďáblem
- vymítání ďábla
- vzdorovat/ odolat ďáblovi
- zloduch
- zloduch
Semantischer Wandel
Die tschechische Lexikographie erfasst neben den beiden Hauptbedeutungen von ďábel, ‘übernatürliches Höllenwesen, verkörpertes Böses, Feind Gottes und/ oder der Menschen’ sowie ‘böser, schlechter Mensch; wilder, lebhafter Mensch’ noch einige funktional-pragmatische Positionen, die weniger zur Wortsemantik als zur Modalität und Konstruktions-, bzw. Satzsemantik zuzuordnen sind und häufig phrasematisch gebunden auftreten. Diese Positionen, in denen ďábel meist als Variante zum jeweils häufigeren čert figuriert, sind: „expressiv in Flüchen und in interjektionswertigen Verbindungen, drückt Aufregung, Erbostheit usw. aus“ (SSJČ); als Ausdruck und Betonung von Verneinung, Indefinität und Beliebigkeit (vgl. hierzu den Beitrag von HAMMEL zu bůhvíco und čertvíco). Die Wörterbücher erwähnen außerdem die biologische Bezeichnung ďábel medvědovitý(Sarcophilus harisii/ Beutelteufel oderTasmanischer Teufel, auf Tschechisch auch noch tasmánský čert), die in SuP als Phrasem behandelt wird.
Das vorliegende Wörterbuch gliedert das Bedeutungsspektrum von ďábel in drei Profile; ein religiöses, ein intensivierendes und ein ethisches.
Die Polysemie von ďábel und čert überschneiden sich zu großen Teilen semantisch, pragmatisch und grammatisch-funktional
[vgl. insbesondere die Defition in SSJČ:
čert1 „(v náboženských představách a v pohádkách) nadpřirozená bytost obývající peklo, zosobňující zlo, nepřátelská člověku a představovaná obyčejně v podobě člověka s chlupy, rohy, kopytem a s ocasem; ďábel, ďas, satan, rarach, zloduch“
vs. ďábel1„(v náboženských představách) nadpřirozená bytost obývající peklo, zosobňující zlo, nepřátelská člověku; čert, ďas, satan, rarach, zloduch“].
Im Unterschied zum bibelsprachlichen ďábel bezeichnet čert einerseits vor- oder nichtchristliche dämonische Wesen und böse Geister, was auch den bibelsprachlichen Wendungen zlý duch oder zloduch entspricht, andererseits im christlich-abendländischen Kontext Mitteleuropas auch das folklorisierte Bild des Teufels und der Hölle mit seiner konkreten kognitiven Ausgestaltung, vgl. Konnotationen wie Hörner, behaarter roter Körper, Schwanz und Pferdehufen, Spieß und Kochkessel, im heutigen Sprecherbwusstsein oft weniger furchteinflößend, sondern eher unterhaltsam. Ďábel bezeichnet im christlich-biblischen Kontext also eher das allgemein-abstrakte Konzept des Teufels als personalem Bösen, wie es sich als einheitlicher theologisch-religiöser Begriff mit den Synonymen satan und antikrist etabliert hat. Der Plural ďáblové markiert die für die Bibel übliche dämonologische Bedeutung (vgl. Lk 11, 14), Synonym ist im Singular zlý duch/ zloduch oder das mentalistische Abstraktum ďábelství, er funktioniert wie ein eigenständiges Lexem.
Das ursprünglich deutsche, aber stark bohemisierte ďábel wird vom Sprecher i.d.R. nicht als Fremdwort wahrgenommen und liegt auch deshalb näher am slawischen čert, eine exakte Trennung bleibt jedoch idealtypisch, vgl. etwa Uchýlil se do politiky s imunitou jako čert za svatý oltář(syn), weiterhin tauchen beide Lexeme häufig gemeinsam in Phraseologismen (z.B. čert jak ďábel) und freien Kollokationen auf, die ihre Austauschbarkeit semantisch-pragmatisch reinszenieren, was ihre Verbindung weiter festigt, vgl. … je činžák mezi činžáky Kdo je čert a kdo ďábel ?(syn). Der begrifflichen Zentralisierung steht im Wortschatz eine Reihe weiterer slawischer Synonyme zu čert gegenüber, vgl. čert, ďas, běs, zloduch und das veraltete rarach.
Das religiöse Profil ist das grundlegende Profil und hat im aktuellen tschechischsprachigen Diskurs auch die größte Verbreitung.
Das intensivierende Profil beschreibt, oft aus einer bewundernden Haltung, einen Menschen mit einer als extrem wahrgenommenen Persönlichkeit und hervorstechenden Eigenschaften und scheinbar übernatürlichen Energie, die auf verschiedene Weise an Attribute des Teufels erinnern. Dies sind vor allem Temperament, Geschwindigkeit und ein wildes, ungezügeltes Verhalten, Mut sowie geniale Begabung, Unwiderstehlichkeit, Betörung etc. Die häufigsten Domänen für dieses Profil sind Kultur und Sport, die häufigsten Träger dieser Eigenschaft sind unbändige Kinder, schöne Frauen, begabte Künstler und hervorstechende Sportlerpersönlichkeiten. Das intensivierende Profil existiert im heutigen Tschechischen als stabiles semantisches Muster, das jedoch selten aufgerufen wird.
Das ethische Profil kommt der Häufigkeit im heutigen Tschechischen nach an zweiter Stelle und ist als regelmäßiges Muster etabliert. Im Gegensatz zum religiösen Profil wird eine konkrete Person behandelt, die in einem Wertesystem oder aus einer emotionalen Haltung heraus beurteilt wird, ohne dass dabei zwangsweise auf eine bestehende religiöse Vorstellung zu rekurrieren, jedoch schimmert die semantische und axiologische Folie des religiösen Profils stark durch. Die bezeichnenden Eigenschaften einer Person zeichnen sich durch ein besonderes und extremes, sogar absolutes Maß an Bosheit, Durchtriebenheit, Hinterhältigkeit etc. aus. Die Person wird als Verkörperung des Bösen konzeptualisiert.
Alle drei Profile können auch abstrahiert erscheinen, oft in Wendungen die mit dem Muster ďábel+ Substantiv im Genitiv gebildet werden. Insbesondere das Adjektiv ďábelský unterstützt alle drei Profile semantisch. Im Wortschatz des heutigen Tschechischen ist das Lemma vor allem durch die reiche und regelmäßig ausgebauten Synonymie- und Antonymiebeziehungen und Phraseologie verankert.
Sprichwörter
- Kdo pije sám, ten pije s ďáblem. ‘Wer allein trinkt, trinkt mit dem Teufel’ (regional, literarisch)
Kulturelle Kontexte
- Film Rok ďábla
- http://archiv.ihned.cz/c1-16186040-jan-balaban-kdo-pije-sam-ten-pije-s-dablem
- Sifon: Ďábel v nás (Popsong aus dem Album 100 hříchů), Plzeň 1997
- Jiří Sumín: Bílý ďábel, Praha 1923
- Lucie Bílá: Anděl & ďábel (Posongs aus dem Album Bang! Bang!), Praha 2010
- Jarmila Loutková: Bůh či ďábel, Praha 2004
-
Josef Jahoda: Bůh či ďábel? Hrst bolestných otázek, 1926
Film
-
Ďábel nosí Pradu (Regie: David Frankel), USA 2006.
(Quelle: http://img.csfd.cz/files/images/film/posters/000/046/46801_8afcdc.jpg?h180)
Musik
(Quelle: http://i.sme.sk/cdata/9/66/6649479/hlavne-r829_s300.jpg) (http://kultura.sme.sk/c/6649479/diabol-len-meni-svoju-podobu.html)
Bibliographie
Hammel, Robert 2014: „Zu den mit bůhví- und čertví- gebildeten Indefinita im Tschechischen“, in: Nagórko, A. (Hg.), Sprachliche Säkularisierung (Westslawisch - Deutsch), Hildesheim, Zürich, New York, S. 259-284.
Popelář, Bohumír 1953: Slovníček kralické bibličtiny, Praha.
Pynsent, Robert B. 2008: Ďáblové, ženy a národ, Výbor z úvah o české literatuře, Praha.
Váchal, Josef 1996: Ďábel a boj proti němu církví a osvícenci a jiné přednašky pronesené Josefem Váchalem - dřevorytcem na schůzích Sdružení Volné myšlénky, Praha.