Deutsch:
erlösen |
Slowakisch:
spasiť |
Polysemie
| Polysemie
|
Profil: religiös | Profil: religiös |
Definitionerlösen Jemanden von seinen Sünden, vom Wirken des Bösen und vom Tod befreien. Laut christlichem Glauben erlöste Jesus die Menschen durch seinen Tod am Kreuz und gab ihnen damit die Aussicht auf das ewige Leben. | Definitionspasiť Jemanden von seinen Sünden, vom Wirken des Bösen und vom Tod befreien. Laut christlichem Glauben erlöste Jesus die Menschen durch seinen Tod am Kreuz und gab ihnen damit die Aussicht auf das ewige Leben nach dem Tod. |
Konnotationen
| Konnotationen
|
Lexikalische RelationenOpposita
| Lexikalische RelationenSynonyme
Opposita
|
WortbildungenSubstantive
| WortbildungenSubstantive
Adjektive
Adverbien
Verben
|
Phraseme, KollokationenKollokationen
| Phraseme, KollokationenPhraseme
Kollokationen
|
Belege
Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name, [...] und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Sorge für mein Recht und erlöse mich. Schenk mir neue Lebenskraft, so wie du es zugesagt hast.
Ja, die Sünde Adams brachte Verdammnis über alle Menschen, aber die Tat von Christus, sein erlösendes Handeln, macht alle Menschen in Gottes Augen gerecht und schenkt ihnen Leben. Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, von allem Bösen und gib Frieden in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe mit deinem Erbarmen und bewahre uns vor Verwirrung und Sünde, damit wir voll Zuversicht das Kommen unseres Erlösers Jesus Christus erwarten.
Dennoch blieb es der Fülle der Zeit vorbehalten, unserem Glauben die Einsicht zu gewähren, daß der ewige Sohn ein Mensch geworden ist, um uns zu erlösen und zu Kindern Gottes zu machen.
Während sich die einen verhüllen, entblößt sich Christus, der Märtyrer, bewusst, opferte sich der Menschheit, um sie zu erlösen.
Damals spaltete sich die Kirche an der Frage, wie der Mensch von seinen Sünden erlöst werden kann. | Belege
Preto zanechajte, úpenlivo vás prosím, zanechajte tento ľudský výmysel, svoj hlúpy pôst a detinské pokánie! Neznevažujte, za čo vďačíte Kristovi, a nepokúšajte sa spasiť sami seba! Hovorím vám, všetkých nás musí spasiť Kristova smrť, opakujem, Kristova smrť, a nie naše vlastné skutky.
Základom filozofie mahajany je súcit so všetkými bytosťami stelesnený ideálom bothisattvy (osvietený, ktorý vojde do nirvány, až keď spasí všetkých ostatných ľudí).
Tento film však veriaci veľmi v láske nemajú. Scorsese totiž kontroverznú postavu Judáša zbavuje nálepky zradcu. Naopak, aby sa Ježiš mohol obetovať a spasiť svet, sám Judáša prosí, aby ho zradil. Film poskytuje príťažlivý príbeh s biblicko-orientálnym koloritom, s efektnými scénami a so sugestívnym strihom.
Nemky dojili kravy a vyvážali hnoj, potom šli na pole alebo upratovali, vystrašené, zhrbené k zemi, mlčanlivé. Len v nedeľu im dali pokoj a ony sa sviatočne vyobliekali, naťahovali si dokonca biele rukavičky a chodievali do kostola, aby spasili svoju hriešnu nemeckú dušu. Veď človek nebude (ospravedlnený a spasený) zbožný a spasený zo zákona a skutku, ale Božím slovom, teda zaľúbením milosti a vierou, aby tak trvala Božia česť, ktorá nás neurobí blaženými, ktorá nás spasí nie pre naše skutky, ale milostivým slovom zdarma a z púheho milosrdenstva. V. Hľa, ja spasím svoj ľud z celej zeme, od východu slnka až po jeho západ. R. A privediem ich a budú prebývať uprostred nebeského Jeruzalema. Jestvuje medzi nami aj ten druh kresťanov, ktorí nemôžu alebo nevedia, možno nechcú pochopiť, že Ježiš prišiel nie kvôli spravodlivým, kvôli zdravým, že prišiel kvôli strateným a pre Boha mŕtvym. Kristus prišiel, aby spasil hriešnikov. Pán Ježiš Kristus však na tretí deň vstal z mŕtvych, premohol smrť a všetkých, ktorí v neho veria, spasil pre večný život, dodáva generálny biskup. Veríš, že v nikom inom niet spásy, len v Ježišovi Kristovi? Trochu pochybujem, že jeden človek dokáže spasiť celé ľudstvo, ale úprimne mu pri brutálnej makačke držím palce. |
Profil: liberativ | Profil: liberativ |
Definitionerlösenbuchsprachlich Jemanden aus einer bedrängten Lage (z. B. Gefangenschaft) befreien, jemandem Freiheit verschaffen. | Definition[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
Konnotationen
| Konnotationen[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
Lexikalische RelationenSynonyme
| Lexikalische Relationen[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
Wortbildungen[Für dieses Profil wurden keine Derivate und Komposita gefunden.] | Wortbildungen[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
Phraseme, KollokationenKollokationen
| Phraseme, Kollokationen[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
Belege
Sie fesselten die Frau mit Packschnur und Klebeband und sperrten sie zusammen mit ihrem Foxterrier in die Toilette ein. Über zwei Stunden musste sie dort ausharren, bis sie von der Polizei erlöst wurde.
Die Jungtürken richteten ihre Herrschaft auf, und alle politischen und religiösen Gefangenen im türkischen Reich wurden in Freiheit gesetzt. Im September 1908 wurde 'Abdu'l-Bahá aus der Gefangenschaft erlöst, und im folgenden Jahr wurde 'Abdu'l-Hamíd, der Sultán, selbst ein Gefangener.
Die Buben hatten laut amerikanischen Zeitungsberichten in der Folge mit der Menschenrechtsgruppe CSI Kontakt aufgenommen, die sich den Freikauf von Sklaven in Afrika zur Aufgabe gemacht und bereits Tausende Menschen von den Ketten der Knechtschaft erlöst hat.
Es trug sich zu, daß er gerade nach Verlauf eines Jahres wieder in dieselbe Stadt kam, wo er die Königstochter vom Drachen erlöst hatte, und die Stadt war diesmal ganz mit rotem Scharlach ausgehängt.
Nach seinem Tod wanderte der Geist des Bauern tatsächlich nach Schloss Matzen. Er wurde in den Weinkeller gebannt. Dort verbrachte der Geist des Bauern Nacht für Nacht. Oft hörte man den Bauern seufzen und auch dem Burgherrn machte dieser Geist viel Kopfzerbrechen. Eines Nachts verbrachte der Burgherr etliche Stunden im Weinkeller, um den Geist zu fragen, wodurch er erlöst werden kann. Kurz vor Mitternacht kam der Geist. Voller Schneid fragte der Burgherr nach dem Mittel, wodurch er erlöst werden könne. „Gib zehn armen Familien drei Jahre Tag für Tag ein Mittag- und ein Abendmahl“, kam es aus dem Mund des Geistes. Der Burgherr befolgte den Rat des Geistes. Nach wenigen Tagen war der „Alpbacher Bauerngeist“ - wie man ihn nannte - verschwunden. Er war erlöst und wurde niemehr in den Kellern von Schloss Matzen gesehen. | Belege[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
Profil: hyperbolisch | Profil: hyperbolisch |
Definitionerlösenhyperbolisch Jemandem von einem unangenehmen Zustand abhelfen, etwas Lästiges überwinden helfen. Häufig im Sportslang, wenn ein Tor oder das Spielende einer Mannschaft den Sieg bringt. | Definitionspasiťhyperbolisch Jemanden aus einer bedrängten Lage, von einem unangenehmen oder als qualvoll empfundenen Zustand befreien. Auch aus der Krisen führen, schwerwiegende Probleme lösen. |
Konnotationen[Für dieses Profil wurden keine Konnotationen gefunden.] | Konnotationen
|
Lexikalische RelationenSynonyme
| Lexikalische RelationenSynonyme
Opposita
|
WortbildungenSubstantive
Adjektive
| WortbildungenSubstantive
Verben
Adjektive
Adverbien
|
Phraseme, KollokationenKollokationen
| Phraseme, KollokationenPhraseme
Kollokationen
|
Belege
Nach dem Ausgleich von Fischer war das Spiel neu lanciert und es kam nun mehr Spannung auf. Bereits in Berg erlöste Fortunas Cardon das Team mit seinem Siegtreffer, diesmal leistete er die Vorarbeit für Sieber, der zwei Minuten vor Schluss das 2:1 erzielte.
Umstrittener Penalty erlöst den FC Basel in der Nachspielzeit
Ein heißer Kaffee erlöst manch einen nach kurzer Nacht vom Kater.
Auf dem Trainigsparcours von Alex Zülle ging dem Masseur die Luft aus. Die Kräfte verliessen ihn nach vierzig Kilometern. Werner Zünd hatte Mitleid und erlöste Patrick Bischof per Auto von seinen Qualen.
Man kennt sie nicht, es sei denn, sie werden für den Oscar nominiert. Und deshalb träumen sie alle vom großen Roman, der sie aus der Anonymität erlöst.
Mit dem Skalpell ist der belgische Leguan „Mozart“ von seiner Dauer-Erektion erlöst worden. Ein Tierarzt schnitt der Baumechse am Samstag unter Narkose das seit einer Woche steife Geschlechtsorgan ab.
Auch bei unserer Akteurin zeigt eine Gustafssonsche Generalfrage, eingebettet im Strom der Ereignisse, Flagge: Was bin ich, wenn ich Ich bin? Mit Windys Erzählungen führt uns der freundliche Skeptiker aus Austin in Texas in und durch einen weiteren "Palast der Erinnerungen" (so der Titel seiner 1994 erschienenen Fast-Biografie). Dessen Baumeister erlöst uns nicht von den Rätseln; aber er entrümpelt, höchst amüsant, unser Gehirn.
Weil der Fotograf, der mich begleitet, um das ungleiche Kräftemessen festzuhalten, die Größenverhältnisse verdeutlichen will, gehe ich minutenlang auf Tuchfühlung mit einem gewaltigen Lkw. Der Brummi wehrt sich mit mächtigen Abgasschwaden gegen meine Annäherungsversuche. Endlich erlöst mich der Fotograf. Doch Luft holen kann ich trotzdem nicht, denn auch Abstand halten hilft wenig.
Und warum fordern wir vom Staat, daß er uns aus all diesen Ängsten erlösen möge? | Belege
Otca Arseniosa spasila vojna, ako keby celý jeho doterajší život nebol ničím iným ako kľukatou cestou cez očistec, ktorá napokon prerazila neviditeľný pancier a priviedla ho k jeho poslaniu. Jeho utrpenie a odpor voči sebe samému sa stratili, jeho pažravosť, lenivosť, alkoholické excesy nasledovali jeden za druhým do hrobu minulosti a akoby o lakeť vyrástol.
„Dnes prší a Komory plačú,“ vyjadril sa básnicky žoldnier, ktorý vyhlásil, že chcel Komory pučom spasiť pred skorumpovaným prezidentom Saidom Mohamedom Djoharom, ktorého od stredy držal ako rukojemníka. Djohara v noci na včera hospitalizovali v nemocnici v Saint-Denis na francúzskom ostrove Réunion.
„Nehrali sme dobre, ale šanca na postup stále žije. A aj to je niečo.“ Miláno môže spasiť skutočne už len víťazstvo vo Viedni, lebo Salzburg si priviezol dva body z Atén.
Je načase, aby si to uvedomili aj tí, čo zasadajú každú stredu na Námestí slobody. Nejde o spásu Nikto nehovorí, že vstup do Európskej únie nás spasí, a ani nechcem tvoriť ódy na EÚ podobné tým, ktoré niekto produkuje o NATO. Je však isté, že slovenské výnimočnosti v podobe návrhu dôchodkovej reformy.
Ale lodge je plná, a tá naproti vraj tiež. Ponúkajú nám však nocľah na povale, a zadarmo. No, tých pár šupiek nás nespasí, ale povala je celkom príjemná, je tu sucho, veľké ležovisko na drevenej konštrukcii pripomínajúcej palety, celá hŕba matracov.
Návrhy ministerky Schmögnerovej i Ondrušove slová len potvrdzujú, že vo vnútri SDĽ v súčasnosti neexistuje prijateľná alternatíva. Ukazuje sa, že energia, ktorou sršala aj Schmögnerová, keď išlo o Devín banku a deblokácie, nerozlučné priateľstvo medzi Migašom a bývalým riaditeľom Slovenských elektrární Košovanom, či návrh novely infozákona z pera ministra školstva, vypovedajú o tom, že SDĽ nespasí žiadne vnútrostranícke krídlo.
Priemysel božských olejov ženám ponúka predaj svetla milosti a pôvabu v tubách a fľaštičkách, ktoré spasia telá žien, keďže kult panenstva a materstva už ženské telo neobklopuje ako svätožiara.
Higuaín spasil Real štyrmi gólmi, v Serii A remíza AS V sobotňajšom zápase najvyššej španielskej futbalovej súťaže - Primera División zvíťazil obhajca majstrovského titulu Real Madrid na vlastnej pôde nad Malagou najtesnejším rozdielom 4:3. V minulom roku sa klub zachránil až v poslednom kole, keď ho spasil výsledok iného tímu, ktorý nedokázal vyhrať doma. Teraz hráme o postup, štyri zápasy po sebe sme neprehrali, ale viete, ako to chodí v Grécku. Málokto by čakal po jednoznačnom priebehu prvej tretiny, že v druhej dvadsaťminútovke dostane naše mužstvo prvé „pôrodné bolesti“ v súboji proti nováčikovi elitnej kategórie z Maďarska. Slovensko napokon spasil až trinásť sekúnd gólom na 4:3 kapitán Ľuboš Bartečko! Osud chémie v SR nespasí iba vnútrofakultná reorganizácia. Oveľa naliehavejšie je zabrzdiť únik maturantov - chemických olympionikov, do zahraničia, najmä do ČR. Dočasné zníženie odvodov pre živnostníkov o 2,75 percenta z ich vymeriavacieho základu. Hoci im táto úprava prinesie iba pár eur navyše, ktoré zjavne nikoho nespasia, aj toto opatrenie ukazuje na to, že odvody na Slovensku sú problém. Zjednotenie DPH by nás nespasilo, ale má zmysel. Súčasná vláda nakoniec nepristúpi k zjednoteniu dane z pridanej hodnoty (DPH) a na lieky, knihy a predaj poľnohospodárskych tovarov z dvora tak ostane znížená 10-%, resp. 6-% sadzba. |
Profil: utopisch | Profil: utopisch |
Definition | Definitionspasiťhyperbolisch Eine bessere Ordnung, Lösung aller Probleme oder einen makellosen Zustand herbeiführen. In der Regel ironisch über utopische Ziele der Revolutionen und Ideologien, denen gegenüber der Sprecher eine kritische Haltung hat, oder hyperbolisch über gemeinnützige Bemühungen einzelner Menschen. Meistens als Kollokation spasiť svet ‘die Welt retten’ oder spasiť ľudstvo ‘die Menschheit retten’. |
Konnotationen | Konnotationen
|
Lexikalische Relationen | Lexikalische RelationenSynonyme
|
Wortbildungen | WortbildungenSubstantive
Adjektive
|
Phraseme, Kollokationen | Phraseme, KollokationenKollokationen
|
Belege | Belege
Svet nespasí ani vlna „virtuálnej reality“ – to je priama cesta do pekla.
Ako by mohol byť spolupracovníkom na „veľkom diele“ niekto, kto sám nedospel k cieľu? Keď sa dosiaľ nevyrovnal sám so sebou? Ale každý človek, ktorý sa prebudí a vidí cieľ života, musí prejsť tou detskou chorobou, že chce hneď spasiť ľudstvo, namiesto toho, aby najskôr spasil sám seba!
Herci sedia, pijú pivo a pritom spasia svet. Životy majú pravdepodobne zmárnené, ale vzájomne si vysvetlia, že všetko vedia lepšie ako ostatní. Veď všade šíria násilie a z násilenstva nepochádza nič dobrého. Rečnia síce o bratstve, rovnosti, voľnosti, ale naskrze sa nepridržujú týchto zásad. Spoliehajú sa len na svoje zbrane, a nie na správnosť a pravdivosť svojich ideí. Kedysi veľmi dávno pred nimi, iní prichádzali s myšlienkou vyslobodiť, spasiť svet. Kto chce spasiť ľudstvo, mal by sa teda zaoberať organizáciami, ako sú WTO, UNESCO, MMF, UNEP, ILO? – Áno, tak je. Ako systémový teoretik analyzujem, kde sa dá docieliť najväčší účinok. Riadiacimi centrálami sú dnes takéto globálne inštitúcie. Naučte sa občas povedať NIE a nepokúšajte sa spasiť celý svet. Skúste si ekonomickejšie plánovať svoje úlohy a nezabúdajte na povinný čas na oddych.
Tvrdí, že nechce spasiť svet, iba vo svojich dielach reflektuje a maľuje zlo, ktoré cíti a vidí všade, kde sa len pozrie. Mám tridsaťdva rokov a už dávno si nemyslím, že spasím svet. Môžem povedať, že „spasiť svet“ by som chcel prostredníctvom našich detí. “A máš nejaký plán? „Myslíš plán na záchranu sveta? Spasiť Slovensko, vyriešiť rómsku otázku? Ja sa nemôžem sa pustiť do niečoho veľkého – skôr budem robiť – a už som začala - menšie veci. Garfield síce žije vo svete kreslených postáv no z výtvarnej stránky sa nelíši od dvojníka Grazooku z animovaného sveta. Záchranárska rota, čo chce spasiť napadnutú planétku, je z výtvarnej stránky mixom rôznych filmových postavičiek. |
Profil: mortal | Profil: mortal |
Definitionerlöseneuphemistisch Euphemistischer Ausdruck für ‘sterben’ (jmd. wurde von seinem schweren Leiden erlöst u. ä.). Typischerweise in Todesanzeigen, in denen die Hinterbliebenen ihren religiösen Glauben bekennen. Gelegentlich auch über das Einschläfern der Tiere. | DefinitionDas Profil wird im Slowakischen durch die Wörter bzw. das Phrasem vyslobodiť z utrpenia ‘von Leiden erlösen’ ausgedrückt. Eine ursprüngliche ähnliche Bedeutung des Verbs hat sich im Phrasem spasiť niekoho zo sveta ‘jmdn. aus der Welt schaffen, umbringen’erhalten. |
Konnotationen
| Konnotationen[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
Lexikalische Relationen[Für dieses Profil wurden keine lexikalischen Relationen gefunden.] | Lexikalische Relationen[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
WortbildungenSubstantive
| Wortbildungen[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
Phraseme, KollokationenKollokationen
| Phraseme, Kollokationen[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
Belege
Nach einer langen, von Fleiss, Ausdauer und zähem Schaffenswillen geprägten Vita ist Hans Dörig im Pflegeheim St.Otmar im hohen Alter von 91 Jahren von seinen Altersbeschwerden erlöst worden.
Jacuan Fallet-Flura 11.12.1933 - 20.7.2005 Er ist nach kurzer Krankheit von seinem schweren Leiden erlöst worden. In stiller Trauer: Elisabetta Fallet-Flura, Ehefrau.
Meine Kräfte sind zu Ende, Herr, nimm mich in deine Hände. Jahrgang 1907 - von den Beschwerden des Alters erlöst und versehen mit den heiligen Sterbesakramenten in den ewigen Frieden heimgeholt.
Von langem Leiden erlöst ist Herr Josef Verkleirer zu seinem Schöpfer heimgegangen.
Reimprecht trieb aber der Wahnsinn durch 9 Jahre in den Wäldern herum, dreimal konnte er seinen Bart um den Leib schlingen, stuppig hingen ihm die Haare vom Haupte über den Nacken herab; endlich erlöste ihn der Tod von seiner Qual.
Er verlor stetig an Gewicht, er konnte nicht mehr richtig laufen; kurz, er musste leiden. Cäsar wurde eingeschläfert, erlöst von den Leiden. „20 Jahre ist ein hohes Alter“,
Das Tier blieb schwer verletzt am Unfallort liegen. Ein Polizeibeamter musste das Reh mit einem Schuss aus seiner Dienstwaffe von den Qualen erlösen.
Nachdem es nach einer ersten Behandlung so aussah, als könnten die Krankheiten behandelt werden, verschlechterte sich der Zustand beider Pferde am Donnerstag: Die Tiere konnten nicht mehr gerettet werden. Schweren Herzens entschieden die beiden Besitzer, die Vierbeiner von ihrem Leid erlösen zu lassen. Wegen der unbekannten Todesursache leitete die Polizei die Ermittlungen ein. Sie klärt, ob möglicherweise eine Vergiftung und somit ein Verstoß gegen das Tierschutzgesetz vorliegen könnte.
Mit einem Gnadenschuss erlöste ein 67-jähriger Autofahrer ein Reh, das er am Donnerstag zwischen Aura und Euerdorf angefahren hatte. | Belege[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.] |
EtymologieAhd. irlōsen, mhd. erlœsen. Das Verb lösen (ahd. lōsen, mhd. lœsen ‘losmachen, befreien, erlösen, loskaufen, bezahlen’) ist von dem Adjektiv los (ahd., mhd. lōs) abgeleitet (vgl. PFEIFER). Die Wörterbücher des Nhd. zeugen davon, dass die Bedeutung von erlösen aufgrund seiner Wortbildung im Allgemeinen ‘befreien von etw.’ lautet, dass das Wort aber primär mit dem Bereich des Religiösen verbunden wurde. So führt Adelung (1793 – 1801, Lemma erlösen) folgende zwei Bedeutungen an: 1. „durch Bezahlung des Lösegeldes frey machen“ und 2. „Aus einem Verhafte, oder von einem Übel befreyen. […] Einen Dieb von den Galgen erlösen“, vermerkt aber, dass das Wort „am häufigsten im theologischen Verstande gebraucht“ wird im Sinne von „durch Erfüllung des Gesetzes von der Schuld und Strafe der Sünde befreyen“. Über das Substantiv Erlösung vermerkt er: „Daher die Erlösung, die Befreiung von einem Übel, besonders in der dritten biblischen Bedeutung.“ Ähnliche Profilierung gilt auch für das Substantiv Erlöser: „der einen andern von einem Übel, besonders aus einer Gefangenschaft, von einer Bedrückung befreyet. [...] In engerer Bedeutung wird dieses Wort vorzüglich von Christo gebraucht [...].“ Das Grimmsche Wörterbuch (Grimm, 1854-1960, Lemma erlösen) vermerkt, dass es sich um „ein in der bibel oft wiederkehrendes wort“ handelt, und führt biblische Belege an (vgl. „der engel, der mich erlöset hat von allem ubel“ Gen 48,14; „denn der herr hat Jacob erlöset und ist in Israel herlich“ Ez 44,23; „welcher uns von solchem tode erlöset hat und noch teglich erlöset“ 2 Kor 1,10). Ähnlich führt Deutsches Wörterbuch (Paul, 1992, 237–238) zu dem Wort erlösen an: „befreien, retten, oft im relig. Sprachgebrauch“. | EtymologieAus dem Urslawischen *sъpasti ‘eine Herde beschützen’; lat. salus bzw. später salutare, griech. sótéría. Im Aksl. sъpasti ‘erlösen’, sъpasъ ‘Erlöser, Erlösung’ als Lehnschöpfung zu dem griech. sozein ‘erlösen, befreien, retten’ und soter ‘Erlöser, Retter’, bzw. zu dem lat. salvare oder redimere und salvator. Atschech. spásti ‘Erlösen’, spas ‘Erlöser, Erlösung’. Die christlichen Missionare nahmen als Grundform das atschech. Wort pásti ‘betreuen, beschützen, ernähren’, in Bezug auf Weidetiere. Der Präfix sъ- markiert perfektive Bedeutung. Die Lehnschöpfung geht auf die Vorstellung Christi als guten Hirten zurück (vgl. Ps 23,1). Vgl. Machek, 1997, 569–570; Rejzek, 2001, 592. Im älteren Slowakisch wurde spasiť in der Bedeutung ‘erschlagen, umbringen, auch etw. aus der Welt schaffen, entfernen’ (z. B. ein unangenehmes Problem) benutzt. Mit dieser usrpünglichen Bedeutung hat sich das Phrasem spasiť <niečo/ niekoho> zo sveta erhalten. |
Semantischer WandelIm vorliegenden Wörterbuch werden bei dem Lemma erlösen vier Profile festgehalten. Sie unterscheiden sich vorrangig durch ihren üblichen diskursiven Kontext und typische Kookkurrenzen. In allen vier Profilen bleibt die Etymologie des Lexems spürbar: als Ableitung von los ist es zu befreien synonym; das Wort erlösen impliziert immer, dass sich ein Mensch (ein Kollektiv, ein Tier) in einem unangenehmen, qualvollen oder lästigen Zustand befindet, der aufgehoben wird. Das spiegelt sich auch in den grammatischen Eigenschaften des Verbs wider: Es erfordert ein Patiens, dieses wird häufig durch eine Passivform an der Stelle des Subjekts hervorgehoben (z. B. Der Burgherr fragte, wodurch der Geist erlöst werden könne.; Er ist nach kurzer Krankheit von seinem schweren Leiden erlöst worden.). Die lästige Lage wird häufig durch die Präpositionalphrase aus etwas (aus der Gefangenschaft) oder von etwas (von langem Leiden, von seinen Qualen) ausgedrückt. Im religiösen Profil bedeutet erlösen ‘von der Last der Sünden und des Todes befreien’. Wird ein Mensch erlöst, muss er für seine Schuld nicht mehr büßen und erreicht das ewige Leben im Himmel. Laut christlichem Glauben ist der Urheber erlösenden Handelns Gott oder Jesus. Das Verb kommt typischerweise in Gebeten als Aufforderung an Gott vor (z. B. im Vaterunser: erlöse uns von dem Bösen) oder in anderen Texten mit religiöser Thematik (Christus opferte sich der Menschheit, um sie zu erlösen.; Der Mensch kann von seinen Sünden erlöst werden. usw.). Im liberativen Profil ist der unangenehme Zustand, der aufgehoben wird, zumeist ein konkretes Festgehalten-Werden (z. B. aus der Gefangenschaft erlöst werden) oder ein Einbüßen persönlicher Freiheit (z. B. er hat Tausende Menschen von den Ketten der Knechtschaft erlöst). Im liberativen Profil wirkt das Wort erlösen häufig buchsprachlich oder gehoben, vgl. auch typische Gattungen wie Märchen und Sagen (z. B. Er hatte die Königstochter vom Drachen erlöst.). Gegenüber erlösen wird häufig das stilistisch neutrale Verb befreien bevorzugt. Es tritt in anderen prototypischen Kontexten auf wie z. B. Texte über den Straßenverkehr oder Steuern (z. B. Der Fahrer konnte sich aus dem zerstörten Fahrzeug befreien.; Die Straße soll vom Durchgangsverkehr befreit werden.; sich von der Krankenversicherungspflicht befreien lassen). Das Verb befreien unterscheidet sich von erlösen u. a. auch durch die Möglichkeit eines unpersönlichen Patiens und die häufigere Bildung des reflexiven Passivs. Im hyperbolischen Profil ist das Wort erlösen ein Mittel einer emotionalisierten Ausdrucksweise, es signalisiert Übertreibung, Scherz oder Ironie. Typische Kontexte sind z.B. aufsehenerregende publizistische Meldungen (Mit dem Skalpell ist der belgische Leguan „Mozart“ von seiner Dauer-Erektion erlöst worden.) oder Sportslang (Umstrittener Penalty erlöst den FC Basel in der Nachspielzeit.). Häufig ist die Form des Partizips Präsens, einerseits im Sportslang im Sinne von ʻSieg bringendʼ (einen erlösenden Treffer erzielen), andererseits in Verbindung mit einem verbalen Akt, im Sinne von ʻerleichternd, versöhnlichʼ (sie warten auf eine erlösende Nachricht, schließlich hat er ein paar erlösende Worte gesagt). Das mortale Profil ist typisch für die Sprache der Todesanzeigen, erlösen ist ein verhüllender Ausdruck für sterben im Sinne von ʻvon den Qualen des Lebens befreienʼ, vgl. Von langem Leiden erlöst ist Herr Josef Verkleirer zu seinem Schöpfer heimgegangen.; Hans Dörig ist im hohen Alter von 91 Jahren von seinen Altersbeschwerden erlöst worden. Manchmal wird das Verb verwendet, wenn über das Töten alter oder kranker Tiere gesprochen wird, vgl. Mit einem Gnadenschuss erlöste ein 67-jähriger Autofahrer ein Reh, das er am Donnerstag zwischen Aura und Euerdorf angefahren hatte. In den Bedeutungswörterbüchern des Deutschen wird für das Verb erlösen eine Bedeutung festgehalten: „jmdn. befreien“ (WAHRIG 1989, 2006), „frei machen; (aus einer Notlage, von Schmerzen, innerer Bedrängnis) befreien, erretten“ (DUW 1989, 2007, 2011). DWDS unterscheidet zwischen 1. „jmdn. aus der Gefangenschaft, aus einer bedrängten Lage in Freiheit setzen“ und 2. als übertragen markiert „jmdn. von einem Übel, inneren Druck frei machen“; hier wird auch die „biblische“ Bedeutung erwähnt mit dem Beispiel aus dem Vaterunser „erlöse uns von dem Bösen“. Die Unterscheidung zwischen einer wörtlichen und übertragenen Bedeutung von erlösen bzw. befreien ist tendenziell auch für das Auseinanderhalten des liberativen und hyperbolischen Profils im vorliegenden Wörterbuch wichtig, beim genaueren Hinsehen erweist sie sich aber als schwierig haltbar. Vgl. folgendes Beispiel, in dem erlösen auf beiderlei Weise gedeutet werden kann, als ʻaus dem Raum befreien, in dem sie eingesperrt wurde’ wie auch ‘von der Angst, aus der persönlichen Notlage befreien’: Sie fesselten die Frau mit Packschnur und Klebeband und sperrten sie zusammen mit ihrem Foxterrier in die Toilette ein. Über zwei Stunden musste sie dort ausharren, bis sie von der Polizei erlöst wurde. Die Bedeutungswörterbücher verzeichnen bei erlösen außerdem die Bedeutung ‘finanziellen Gewinn erzielenʼ (z. B. Fürst Joachim zu Fürstenberg hatte 1982 die Öffentlichkeit geschockt, als er bei einer Sotheby's-Auktion in London für 20 Handschriften 4,4 Millionen Mark erlöste.), vgl. auch das Substantiv Erlös (In Gaststätten sanken im selben Zeitraum die Erlöse nominal um 0,5 und real um 2,6 Prozent.). Diese Bedeutung wird im vorliegenden Wörterbuch als ein Homonym aufgefasst und deshalb nicht weiter berücksichtigt. Bis auf den Verweis „biblisch“ in DWDS wird das Verb erlösen in den Bedeutungswörterbüchern nicht als religiöser Wortschatz markiert. Die religiöse Konnotation ist wahrscheinlich nur in bestimmten Kontexten vorhanden (die Menschheit erlösen, erlöse uns von dem Bösen usw.), während in anderen Kontexten (d. h. im liberativen, hyperbolischen und mortalen Profil) das Wort zwar stilistisch markiert ist (gehoben, hyperbolisch), aber nicht zwingend Assoziationen mit religiösen Diskursen hervorruft. Von den Ableitungen mag besonders das Substantiv Erlöser religiöse Vorstellungen wecken, da es meistens in Bezug auf Jesus verwendet wird. Erlöser wird auch als Bezeichnung einer Person benutzt, die von sich behauptet, ernsthafte Probleme lösen und eine bessere Welt schaffen zu können. Der Sprecher signalisiert jedoch i.d.R. durch das Wort, dass er das Auftreten der Person als Anmaßung bewertet oder dass man von dem Menschen übertriebene und unbegründete Erwartungen hat. Diese ironische Lesart ist eng mit der religiösen Bedeutung verknüpft, da sie impliziert, dass es in der profanen Welt keine wirklichen Erlöser geben kann.
| Semantischer WandelIn den aktuellen Bedeutungswörterbüchern des Slowakischen werden zwei Profile unterschieden. Im KSSJ (2003) werden drei Profile unterschieden, die dem hyperbolischen und dem religiösen Profil des vorliegenden Wörterbuchs entsprechen: 1. kniž. vyslobodiť z ťažkého položenia, zachrániť ‘buchsprachlich: aus einer schwierigen Lage befreien, retten’; 2.náb. zaistiť spásu ‘rel.: das Heil erlangen’. Daneben wird ein Helferprofil ausgegliedert, das hier im hyperbolischen Profil mit erfasst ist. 3. expr. pomôcť, prospieť ‘expressiv: helfen, nützlich sein’. Als Verwendungsbeispiel wird die Phrase: Tých pár dní ťa nespasí ‘die paar Tage werden uns nicht retten’ aufgeführt. Im älteren SSJ (1959-1968) werden das religiöse und das hyperbolische Profil zusammengefasst: zachrániť od záhuby, nebezpečenstva, ohrozenia; v náboženskom chápaní zaistiť večnú spásu, blaženosť. ‘Vor dem Verderben, vor Gefahr retten, im religiösen Verständnis: das ewige Heil bzw. die Seligkeit erlangen’. Als Homonym wird die heute veraltete Bedeutung: zabiť, zbaviť života, odstrániť ‘töten, das Leben nehmen, liquidieren’ aufgeführt. Das utopische Profil wird in beiden Wörterbüchern nicht als eigenes Profil angeben; es wird jedoch im SSJ durch die Angabe entsprechender Kollokationen mit erfasst: spasiť ľudstvo, spasiť svet ‘die Menschheit retten, die Welt retten’. Im vorliegenden Wörterbuch wurden dagegen drei Profile ausgegliedert. Primär ist dabei das religiöse Profil, von dem die beiden anderen Profile, das hyperbolische und das utopische Profil, metaphorisch abgeleitet sind. Im religiösen Profil bedeutet spasiť, dass ein Mensch durch Gott von seiner Sündenschuld erlöst wird und auf diese Weise das ewige Leben erlangt. Für das christliche Verständnis ist dabei der stellvertretende Tod Christi am Kreuz zur Errettung der Menschheit von zentraler Bedeutung. Typischerweise tritt spasiť in diesem Profil mit den Kollokatoren duša ‘Seele’, ľudia ‘Menschen’oder ľudstvo ‘Menschheit’ auf (vgl. spasiť všetkých ostatných ľudí ‘alle übrigen Menschen erlösen’, spasili svoju hriešnu dušu ‘ihre sündigen Seelen wurden errettet’). Im hyperbolischen Profil wird spasiť zumeist in der Bedeutung eines hyperbolischen zachraniť ‘erretten, retten’ verwendet. Typische Kontexte sind z.B.: spasiť od veľkého nešťastia ‘vor einem großen Unglück retten’, spasiť od smrti ‘vor dem Tod retten’, spasiť pred skazou ‘vor dem Verderben retten’, spasiť sa útekom ‘sich durch Flucht retten’, spasiť sa zavčasu ‘sich rechtzeitig retten’, spasiť svoj život ‘sein Leben retten’. Dabei wird das Wort häufig ironisch verwendet, oft in Sätzen mit negativen Prädikationen: To nas nespasi. ‘Das rettet uns nicht’. Besonders expressiv wirkt dabei die Verwendung im publizistischen Sportjargon. Es wird benutzt, um die Abwendung einer Niederlage in letzter Minute dramatisch zu beschreiben: Higuaín spasil Real štyrmi gólmi. ‘Higuaín erlöste Real mit seinen vier Toren.’ Neben der transitiven Form wird oft auch die reflexive Form des Verbs (spasiť sa) in gleicher Bedeutung verwendet: Kto mohl, spasil sa útekom do hôr. ‘Wer konnte, brachte sich durch Flucht in die Berge in Sicherheit’. Das utopische Profil ist vor allem durch die Kollokationen spasiť ľudstvo ‘die Menschheit retten’ sowie spasiť svet ‘die Welt retten’ vertreten. Meist äußert der Sprecher seine Distanz oder seinen Zweifel zu solchen Weltrettungsversuchen. In negativ formulierten Sätzen kann es auch eine bescheidene Einschätzung angesichts der Begrenztheit eigener Möglichkeiten bzw. eine realistische Erwartungshaltung in Bezug auf die Reichweite von geplanten Maßnahmen zum Ausdruck bringen. Ein früher vorhandenes mortales Profil ist im modernen Slowakischen nicht mehr erhalten, die ursprünglich vorhandene Bedeutung tritt noch im Phrasem spasiť niekoho zo sveta ‘jmdn. aus der Welt schaffen, umbringen’ zutage. |
SprichwörterWer andere erlösen will, hat oft nur Undank zum Lohn. | Sprichwörter[Es wurden keine Sprichwörter gefunden.] |
Kulturelle KontexteLiteratur
Film
Sonstiges
| Kulturelle KontexteLiteratur
Sonstiges
|
BibliographieHaring, Sabine A. 2008: Verheißung und Erlösung. Religion und ihre weltlichen Ersatzbildungen in Politik und Wissenschaft, Wien. Müllers, Josefine 2008: Liebe und Erlösung im Werk Johann Wolfgang von Goethes, Frankfurt am Main. Nordhofen, Jacob 2008: Durch das Opfer erlöst?: die Bedeutung der Rede vom Opfer Jesu Christi in der Bibel und bei René Girard, Wien. Reijners, Gerardus Q. 1983: Das Wort vom Kreuz: Kreuzes- und Erlösungssymbolik bei Origenes, Köln. | Bibliographie |