Übersicht
religiös | ikonographisch | ethisch | emotional | allegorisch | |
---|---|---|---|---|---|
Deutsch | |||||
Polnisch | |||||
Slowakisch | |||||
Tschechisch |
de:12345
pl:12345
sk:12345
cz:12345
Sprachvergleich
Engel – anioł – anjel – anděl
Im vorliegenden Wörterbuch werden für das Lemma dt. Engel/ pl. anioł/ slow. anjel/ tschech. anděl in allen vier Sprachen fünf Profile unterschieden.
Das religiöse Profil bezieht sich zum Einen auf Engel/ anioł/ anjel/ anděl als himmlisches Wesen, das vorrangig göttliche Botschaften an Menschen vermittelt, zum Anderen schließt es auch verwandte, von der Bibel weitgehend losgelöste Vorstellungen eines überirdischen, beflügelten, gutmütigen Wesens ein, wie sie in der Alltagssprache, in der Folklore oder in der Kunst zum Ausdruck kommen. Außerdem kommt Engel/ anioł/ anjel/ anděl in spirituellen Diskursen vor und ruft typischerweise Assoziationen wie positive Energie, Beistand oder Verbindung mit dem Jenseits hervor (vgl. beispielsweise E-Mail-Postkarten mit Engelmotiven und kürzeren Gedichten als Ausdruck der Unterstützung oder zur Erbauung). Vgl. Texte wie
Všichni andělé jsou ve své podstatě anděly lásky, protože odrážejí světlo Všemocného, které je láskou, a neustále pracují na harmonickém vývoji vesmíru. Ze všech andělů je však archanděl Hagiel, planetární vládce Venuše, základním andělem lásky.
http://www.moji-andele.cz [19.7.2012]
Ich schicke dir einen Engel und mit dem hol ich dich daraus – denn mit so himmlischen Kräften, sieht die Welt gleich anders aus. Ich sprech für dich ein Vater-Unser, denn das soll helfen in der Not und ich öffne dir die Augen – du hast soviel, wofür es sich zu leben lohnt!
http://589530.guestbook.onetwomax.de [19.7.2012]
Das ikonographische Profil bezieht sich auf eine metonymische Übertragung des Wortes Engel/ anioł/ anjel/ anděl auf eine Abbildung oder plastische Darstellung eines Engels.
Das ethische und emotionale Profil sind metaphorische Übertragungen der Eigenschaften eines Engels auf einen Menschen. Im ethischen Profil werden solche Eigenschaften wie Güte und Unschuld, manchmal auch Hilfsbereitschaft oder Naivität hervorgehoben. Im emotionalen Profil wird zumeist eine geliebte oder hübsche Frau als Engel/ anioł/ anjel/ anděl bezeichnet, im Deutschen auch ein niedliches Kind (im Slowakischen, Tschechischen und Polnischen werden für eine emotionale Bezeichnung eines niedlichen oder artigen Kindes Diminutiva bevorzugt: poln. aniołek, aniołeczek, slow. anjeliček, anjelik und tschech. andílek). Das emotionale Profil wirkt in allen vier Sprachen poetisch oder veraltet. Besonders als lobender Ausdruck oder Anrede eines geliebten Menschen werden in der gesprochenen Sprache andere Ausdrücke bevorzugt wie dt. Schatz!, slow. Ty si poklad! ‘Du bist ein Schatz!’, tschech. Jsi zlato! ‘Du bist ein Schatz’, miláčku! ‘Liebling, Schatz’ usw.
Ebenfalls das allegorische Profil beschränkt sich i. d. R. auf geschriebene Sprache und wirkt buchsprachlich oder poetisch. Typischerweise handelt es sich um eine Verbindung von Engel/ anioł/ anjel/ anděl mit dem Genitiv eines Abstraktums, das Syntagma bezeichnet ein personifiziertes Symbol eines abstrakten Begriffs (z. B. dt. Engel der Gerechtigkeit, poln. anioł demokracji ‘der Engel der Demokratie’, slow. anjel skazy ‘der Engel der Zerstörung’, tschech. anděl pravdy ‘der Engel der Wahrheit’).
Sowohl die metaphorischen Profile (ethisches, emotionales und allegorisches Profil) als auch zahlreiche äquivalente Kollokationen, Vergleiche und Wortbildungen in den untersuchten Sprachen belegen, dass die Vorstellungen, die mit einem Engel verbunden werden, sprachübergreifend gleich sind. Für Engel/ anioł/ anjel/ anděl können u. A. folgende Bündel von Eigenschaften festgehalten werden:
1. Unschuldig, moralisch rein. Vgl. dt. engelhafte Unschuld, slow. anjelsky čistý, nevinný úsmev ‘engelhaft reines, unschuldiges Lächeln’, tschech. andělská nevinnost ‘engelhafte Unschuld’.
2. Assoziation mit einer angenehmen Stimme, typischerweise einer hohen Frauenstimme, Gesang, Kirchenchor (von der Vorstellung der Engelchöre im Himmel abgeleitet). Vgl. Wendungen wie dt. ein engelhafter Klang, ein engelsreiner Sopran, das Lexem Engelsstimme ‘eine sehr schön klingende Stimme’, poln. śpiewa jak anioł ‘er singt wie ein Engel’, Ona jest aniołem, bo tylko anioły maja taki głos. ‘Sie ist ein Engel, weil nur Engel solche Stimme haben.’, slow. Záverečný chorál akoby bol hlasom anjelov. ‘Der Abschlusschoral war wie Stimmen der Engel.’, tschech. měla andělsky jasný hlas ‘sie hatte eine engelhaft klare Stimme’.
3. Schön, sanft, zart, lieblich. Vgl. Engel/ Engelchen, poln. aniołek, slow. anjelik, tschech. andílek als Bezeichnung eines niedlichen Kindes; Engel, poln. aniołek, slow. anjeliček/ anjilek, tschech. anděl/ andělíček/ andílek als weihnachtliche Dekorationsartikel; typischerweise über weibliche Schönheit: dt. ihre engelhafte Schönheit, poln. ładna, ma piękne oczy, uśmiecha się jak anioł ‘hübsch, sie hat schöne Augen, sie lächelt wie ein Engel’, slow. anjelská tvár ‘Engelsgesicht’, bola anjelsky krásna ‘sie war hübsch wie ein Engel’, tschech. byla andělsky krásná ‘sie war hübsch wie ein Engel’.
4. Typischerweise ist ein Engel blond und hat lockiges Haar. Vgl. dt. engelhafte blonde Locken, poln. jasnowłosy anioł ‘hellhaariger Engel’, tschech. andělsky blonďaté kučery ‘engelhaft blonde Locken’ oder auch dt. Engelshaar/ poln. włosy anielskie ‘gold- oder silberglänzende Streifen, die als Schmuck für den Weihnachtsbaum verwendet werden’.
5. Assoziation mit Ruhe und Frieden. Vgl. Vergleiche über einen schlafenden Menschen: dt. wie ein Engel schlafen, poln. spać jak anioł, tschech. spát jako andělíček ‘ruhig, friedlich schlafen; typischerweise über ein Kind’; oder das Lexem bzw. Phrasem dt. Engelsgeduld/ poln. anielska cierpliwość/ slow. anjelská trpezlivosť/ tschech. andělská trpělivost.
Das volkstümliche Bild von Engel/ anioł/ anjel/ anděl, worauf die angeführten Eigenschaften bzw. sprachlichen Wendungen zurückzuführen sind, überlagert somit in allen vier Sprachen die damit im Widerspruch stehenden Facetten, die durch die Bibel vorgegeben werden. Dort verkünden Engel nicht nur frohe Botschaften, sondern sprechen auch Warnungen und Drohungen aus, tauchen im Endzeitgeschehen als Racheengel auf oder werden als gefallener Engel mit Luzifer bzw. Satan gleichgesetzt. Auch in der Verkündung an Maria oder beim Kampf Jakobs mit dem Engel zeigen sich die Engel als eher respekteinflößende Wesen (vgl. die Weihnachtsgeschichte: „Fürchtet Euch nicht!“ Lk 2,10). Konnotationen wie kindlich oder niedlich sind in der Bibel nicht vorhanden und fehlen auch in der jüdischen Folklore; sie scheinen sich erst durch Synkretismus mit der volkstümlichen Darstellung des Jesuskindes ergeben zu haben. Die abrahamitischen Religionen verbinden Darstellungen von Engeln traditionell mit dem männlichen Geschlecht. Die weibliche Darstellung und damit verbundene Erotisierung des Frauenkörpers ist sekundär, aber in synchroner Hinsicht ebenso wie die Kleinkinddarstellung des Engels in allen vier untersuchten Kulturräumen dominierend. Die weniger positiven Seiten von Engel/ anioł/ anjel/ anděl werden heutzutage auch in den sog. Volkskirchen selten betont. Diese Tendenz scheint mit der Reduktion von negativen Konzepten wie Höllenstrafen, Sündenschuld oder apokalyptische Vorstellungen zu korrelieren. Die schrecklichen und angsteinflößenden Eigenschaften von Engeln zeigen sich dagegen noch in buchsprachlich markierten Phrasemen oder Komposita wie dt. gefallener Engel/ poln. upadły anioł/ slow. padlý anjel/ tschech. padlý anděl ‘ein rebellierender, abtrünniger Engel, der aus dem Himmel vertrieben wurde, manchmal mit Luzifer oder Satan gleichgesetzt, vgl. Lk 10,18, Jes 14,12’; dt. schwarzer Engel/ slow. čierny anjel/ tschech. černý anděl ‘ein Symbol moralischer Widersprüchlichkeit oder des Unheils und Unglücks’; dt. Todesengel, slow. anjel smrti/ tschech. anděl smrti ‘Engel als Begleiter eines Menschen in den Tod’ u. a.
Im Polnischen, Slowakischen und Tschechischen wird geläufig das qualitative Adjektiv bzw. Adverb poln. anielski, anielsko/ slow. anjelský, anjelsky/ tschech. andělský, andělsky verwendet. Die deutsche Entsprechung engelhaft ist dagegen verhältnismäßig selten. Gegenüber engelhaft wird das intensivierende himmlisch bevorzugt (z. B. eine himmlisch klare Stimme).