Übersicht
religiös | psychologisch | kathartisch | |
---|---|---|---|
Deutsch | |||
Polnisch | |||
Slowakisch | |||
Tschechisch |
de:123
pl:123
sk:123
cz:123
Sprachvergleich
Fegefeuer – czyściec – očistec – očistec
Beim Lexem Fegefeuer/ czyściec/ očistec/ očistec erscheint in allen vier verglichenen Sprachen das religiöse Profil als primär. Die Vorstellungen von Fegefeuer/ czyściec/ očistec/ očistec im religiösen Sinn sind sprachübergreifend gleich. Fegefeuer ist ein Raum bzw. Zustand zwischen Hölle und Himmel, wo die Seelen der Verstorbenen zeitige Strafen abbüßen, bevor sie erlöst werden. In allen vier Sprachen gibt es häufige Kookkurrenzen mit Begriffen wie Himmel/ niebo/ nebe/ nebe, Hölle/ piekło/ peklo/ peklo, Seelen/ dusze/ duše/ duše sowie verschiedenen Derivaten von leiden/ cierpieć/ trpeť/ trpět. Ebenso die Vorstellung von Feuer und Hitze ist in allen verglichenen Sprachen vorhanden, vgl. Kollokationen wie dt. im Fegefeuer schmoren müssen, pl. ogień czyśćcowy ‘Feuer des Fegefeuers’, slow. očistcový oheň ‘Feuer des Fegefeuers’, tschech. duše v očistcových plamenech ‘Seelen in den Flammen des Fegefeuers’. In Texten katholischer Gläubiger werden im Zusammenhang mit Fegefeuer/ czyściec/ očistec/ očistec meistens Gebete, Messen usw. für die Seelen der Verstorbenen thematisiert, vgl. Wendungen wie dt. Gebete für Arme Seelen/ poln. modlitwy za dusze czyśćcowe ‘Gebete für die Seelen im Fegefeuer’/ slow. modlitby za duše v očistci ‘Gebete für die Seelen im Fegefeuer’/ tschech. mše svatá obětovaná za duše v očistci ‘die heilige Messe für die Seelen im Fegefeuer geopfert’ usw.
Im psychologischen Profil wird die religiöse Vorstellung von Fegefeuer auf eine unangenehme oder qualvolle Erfahrung oder einen Ort, an dem man Leiden erlebt, übertragen. Fegefeuer/ czyściec/ očistec/ očistec kann in diesem Profil z. B. eine körperlich oder geistig anstrengende Leistung, ein zwischenmenschliches Konflikterlebnis oder eine Erfahrung der Angst oder Gewalt bezeichnen. In allen vier Sprachen ist Fegefeuer/ czyściec/ očistec/ očistec in diesem Kontext zu dem häufigeren Hölle/ piekło/ peklo/ peklo synonym. Das psychologische Profil wird zumeist durch phrasematische Wendungen realisiert, vgl. in allen Sprachen durchs Fegefeuer gehen/ przejść przez czyściec/ prejsť očistcom/ projít si očistcem ‘etwas sehr Unangenehmes erleben’; im Slowakischen und Tschechischen sind außerdem andere Phraseme gebräuchlich, die es äquivalent auch mit dem Wort peklo ‘Hölle’ gibt; z. B. slow. und tschech. očistec na zemi ‘Hölle auf Erden’, slow. prežiť svoj očistec/ tschech. prožít si očistec [wörtl. ein Fegefeuer erleben] oder tschech. udělat někomu ze života očistec ‘jmdm. das Leben zur Hölle machen’.
Während im psychologischen Profil Fegefeuer/ czyściec/ očistec/ očistec eine unangenehme oder leidvolle Erfahrung bezeichnet, der keine positive Wirkung oder kein Sinn zugesprochen wird, bezieht sich das kathartische Profil auf solche Verwendungen, wo auf einen mit Mühe, Verlusten oder auch Leiden verbundenen Vorgang referiert wird, der aber einen besseren Zustand herbeiführen soll. Gegenüber dem psychologischen Profil kommt das kathartische Profil in allen vier Sprachen verhältnismäßig selten vor und beschränkt sich typischerweise auf bestimmte thematische Kontexte wie z. B. Prozesse einer wirtschaftlichen Transformation oder Beseitigung illegaler Praktiken in der Wirtschaft, vgl. dt. 30 Prozent der DDR-Betriebe werden das „Fegefeuer“ der Marktwirtschaft nicht überstehen.; poln. twórczy czyściec, przez jaki przechodziła nasza gospodarka w latach 1989-93 ‘schöpferisches Fegefeuer, das unsere Wirtschaft in den Jahren 1989-1993 durchmachte’; slow. Podnikateľské prostredie na Slovensku čaká očistec. Ministerka financií Brigita Schmögnerová sľubuje, že odteraz pôjdu tvrdo po „veľkých rybách“. ‘Die Unternehmenskultur in der Slowakei wartet auf ein Fegefeuer. Die Finanzministerin Brigita Schmögnerová verspricht, dass man künftig nach den „großen Fischen“ kompromisslos jagen wird.’; tschech. Naopak současný guvernér Antonio Fazio považuje vstup do EMU za očistec, který italská ekonomika nutně potřebuje. ‘Der gegenwärtige Gouverneur Antonio Fazio hält den Beitritt zu der Europäischen Währungsunion für ein Fegefeuer, das italienische Wirtschaft nötig hat.’ Im Polnischen, Slowakischen und Tschechischen wird im kathartischen Profil insbesondere die Wortbildungsbedeutung von czyściec/ očistec (Ableitung von poln. czyścić, slow. čistiť, tschech. čistit ‘reinigen’) aktualisiert und das Wort ist mit dem üblicheren slow./ tschech. očista ‘Läuterung’ synonym. Im Deutschen tritt im kathartischen Profil die Vorstellung des läuternden Feuers in den Vordergrund (vgl. auch Lexeme wie Feuertaufe, Feuerprobe).