Polysemie
- religiös: ‘Reue und Wiedergutmachung der Sünden’
- ethisch: ‘Reue und Wiedergutmachung der Vergehen’
- Strafeprofil: ‘auferlegte Strafe’
- Geldstrafeprofil: ‘Bußgeld’
Definition
pokání
Das Bemühen, durch symbolische oder konkrete Handlungen das durch Sünde und Fehlverhalten getrübte Verhältnis zu Gott und Menschen wiederherzustellen. Die Absicht bzw. das Bedürfnis, Buße zu tun, entsteht durch ein Bewusstsein der eigenen Schuld.
Buße kann sich in einer ritualisierten Form manifestieren wie Fasten (besonders vor Ostern und vor Weihnachten), einer Pilgerfahrt oder dem Bezeichnen der Gläubigen mit einem Aschenkreuz am Aschermittwoch, besonders aber in der Beichte, an deren Ende dem Beichtenden eine Bußübung (ein oder mehrere Gebete, Bibellektüre o.Ä.) auferlegt wird.
In der christlichen Farbensymbolik ist die Farbe Lila ein Zeichen der Buße.
Sg. tant.
Konnotationen
- Eingeständnis, Reue, Umkehr, Wiedergutmachung
- Vergebung, Versöhnung
- innere Reinigung, Askese, Gebet
- Ernst, Trauer
- Wüste
Lexikalische Relationen
Hyponyme
- lítost ‘Reue’
Opposita
- zatvrzelost ‘Starrsinn, Hartherzigkeit’
Wortbildungen
Substantive
- kajícník ‘Büßer’
- kajícnice ‘Büßerin’
- kajícnost ‘Bußfertigkeit’
Verben
- kát se1 ‘büßen, bereuen’, vgl. kát se za hřích ‘für eine Sünde büßen’
Adjektive
- kajícný1/ kající1 ‘Buß-, buß-’, vgl. kajícné procesí ‘Bußprozession’, kající bohoslužba ‘Bußgottesdienst’, kající skutek ‘eine Tat als Ausdruck der Buße’
- kajícný2/ kající2 ‘bußfertig, Buße tuend’, vgl. kajícný člověk ‘bußfertiger Mensch’, kající nevěstka ‘bußfertige Dirne’, kající poutník ‘bußfertiger Pilger’, kajícné doznání ‘bußfertiges Eingeständnis’
Adverbien
- kajícně1 ‘seiner Verfehlung bewusst, bußfertig’, vgl. kajícně vyznat své hříchy ‘bußfertig seine Sünden bekennen’
Phraseme, Kollokationen
Phraseme
- dát se na pokání: <někdo> se dá na pokání [wörtl. sich auf Buße einlassen, sich der Buße zuwenden] ‘umdenken und sein Handeln zum Guten verändern’
- svátost pokání ‘Bußsakrament’, synonym zu svátost smíření ‘das Sakrament der Versöhnung’ und svatá zpověď ‘das Sakrament der Beichte’
Kollokationen
- činit pokání
- konat pokání
- na znamení pokání
- období pokání
Belege
Od té chvíle začal Ježíš kázat: „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.“
Mt 4,17
Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu udály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli seděli v žíněném šatě, sypali se popelem a činili pokání.
Lk 10,13 parr.
Pravím vám, že právě tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.
Lk 15,7
Probuď se a posilni to, co ještě zůstává a je už na vymření! Neboť shledávám, že tvým skutkům mnoho chybí před Bohem; rozpomeň se tedy, jak jsi mé slovo přijal a slyšel, zachovávej je a čiň pokání. Nebudeš-li bdít, přijdu tak, jako přichází zloděj, a nebudeš vědět, v kterou hodinu na tebe přijdu.
Offb. 3,2-3
Přes to všechno nečinil lid pokání a neupustil od svých hříchů, až byli odvedeni ze své země a rozptýleni po celé zemi.
Sir 48,15
Další barvou používanou při liturgii, především v době adventní, je barva fialová. Je znamením pokání, půstu, smutku.
Lidové noviny, č. 301/1994
Dali jsme veřejně najevo, že chceme konat pokání. Tak jako král v Ninive, jak jsme slyšeli v prvním čtení.
www.dekanstvivm.horacko.com [20.5.2012]
Jedním ze stupňů lidského pochopení Ježíšova života a ukřižování je pokání. Jde o událost lidského ducha, který rozpozná své selhání, hřích a vinu. Je to bolestný, avšak očistný proces. Pachatel nepravosti pozná, že se jí dopustil, a lituje toho, co učinil.
Mladá fronta DNES, 13. 4. 2001
„Popeleční středa dostala své jméno podle toho, že v tento den kněz při bohoslužbě označí věřící na čele křížem z popela na znamení, že budou činit pokání. Popel pochází z větviček vrby jívy, které byly posvěceny loni na Květnou neděli,“ vysvětluje páter Jan Zemánek.
Mladá fronta DNES, 27. 2. 2004
Mystika a myšlenkový odkaz skutečného vyvrcholení křesťanského roku - Velikonoc - jsou pro ně asi do značné míry nesdělné. Jak se může v tomto příběhu tak hluboce kloubit smutek s nadějí, radost a pokání? I pro autora křesťanského je těžké se tímto tématem poměřit, neboť jde do velké míry o sebezraňování.
Folk a Country, ročník 1997
Čtyři týdny před svátky vánočními si křesťané připomínají advent - "příchod", který je časem na pokání a očišťování před narozením Ježíše Krista.
Blesk, 6. 12. 1999
Fialovám barva připomíná barvu popela a znamená pokání a kajícnost. Přísluší Adventní a Postní době, dále i mším za zemřelé (všech věrných zesnulých) a smírným obřadům.
farnostsuchdol.eu [20.5.2012]
Přestoupení zapovězeného se stalo hříchem. Naději na osvobození z jeho drtivé tíhy, srážející slabé lidské bytosti do propasti věčného zatracení, slibovalo pokání. Jeho základní ritualizovanou formou se stala zpověď, která tak nahradila "pohanské" očistné rituály.
Respekt, č. 5/1996
Den smíření (Jom Kippur) jako největší svátek židovského roku připadl na včerejší den. Židé při svých bohoslužbách a půstem ukončili desetidenní období pokání, které začalo podle židovského kalendáře prvního dne měsíce tišri, na Nový rok 5753.
Lidové noviny, č. 237/1992
Zemský rabín Karol Sidon napsal v novoročním dopise českým Židům, že deset dnů pokání bylo „dny otevřených dveří k Hospodinu.“ Dveře však spustí alarm a budeme s ostudou vykázáni, jestliže jsme si troufli do kanceláře Nejvyššího přijít se srdcem a ústy nabitými zlobou vůči svým bližním.
Lidové noviny, č. 240/1997
Definition
pokání
Das Bedauern eigener Fehler und das Anerkennen eigener Schuld; oft mit Hoffnung auf Versöhnung und Wiederherstellung vormals guter Beziehungen verbunden. Die Buße erfolgt primär im Inneren des Menschen, kann aber auch äußerlich (im Unterschied zu lítost ‘Reue’) zum Ausdruck kommen: als verbale Entschuldigung oder Handlungen, die die verursachten Schäden vermindern oder ersetzen, im öffentlichen Leben auch durch symbolische Handlungen wie einen Kniefall oder den Besuch von Gedenkstätten.
Im Unterschied zum religiösen Profil wird nicht eine Normalisierung einer Beziehung zu Gott, sondern zu Menschen angestrebt.
In der Publizistik kommt das Wort pokání typischerweise in Texten vor, die sich mit einem ungerechten Regime und dessen Machthabern oder mit anderen politischen und gesellschaftlichen Vergehen auseinandersetzen. Im Kontext der tschechischen Presse seit den 1990er Jahren sind es vor allem Diskussionen über die deutsche Schuld am Zweiten Weltkrieg und über die Vertreibung der Deutschen aus der Tschechoslowakei wie auch Texte über die Diktatur des Kommunismus und Forderungen an seine ehemaligen Protagonisten.
Sg. tant.
Konnotationen
- gesenkter Kopf, trauriger und ernster Gesichtsausdruck
- Verzicht auf Forderungen
- Anerkennen von politischen Verbrechen
Lexikalische Relationen
Synonyme
- omluva ‘Entschuldigung’
- usmíření ‘Versöhnung‘
Wortbildungen
Verben
kát se2 ‘büßen, Bedauern ausdrücken’, vgl. kát se za chyby ‘für Fehler büßen’, kát se za svůj tým ‘im Namen seines Teams Bedauern ausdrücken’
Adjektive
- kajícný3/ kající3 ‘bußfertig, Buße tuend’, vgl. kajícný výraz ‘bußfertiger Ausdruck’, kajícná omluva ‘bußfertige Entschuldigung’, kajícné prohlášení ‘bußfertige Erklärung’, kající gesto ‘bußfertige Geste’
Adverbien
- kajícně2 ‘bußfertig’, vgl. kajícně se omlouvat ‘sich büßend entschuldigen’, tvářil se kajícně ‘er hatte einen bußfertigen Gesichtsausdruck’
Phraseme, Kollokationen
Kollokationen
- dojít k pokání
- kolektivní pokání
- pokání a smíření
- politické pokání
- upřímné pokání
- veřejné pokání
Belege
Pánům od StB samotným by pak měl alespoň jejich chladný rozum (když už ne dobré srdce) napovědět, že zlo, které by snad dále šířili, se nakonec stejně obrátí jen proti nim a připočte se k tomu již napáchanému. Jedinou cestou kupředu je pokání.
Informační servis, č. 26/1989
V uplynulých dvou letech prošli Švýcaři očistcem. Na počátku byl údiv: Jsme opravdu vinni? Následovalo sebezpytování a sebebičování. Pak pokora. Pokání. Ale zároveň narůstal pocit, že ať dělají cokoli, nic nestačí.
Hospodářské noviny, 21. 11. 1997
Podle prezidenta bylo pro Rusko 20. století stoletím krve, nezákonnosti a násilí, proto je nezbytné na jeho konci dojít k pokání a smíření. Včerejšek se pro většinu Rusů skutečně stal symbolem celonárodního pokusu vykoupit hříchy svých předků, jak o tom mluvili prakticky všichni politici, kteří se zúčastnili pohřbu.
Lidové noviny, č. 168/1998
Zároveň se Jospin vyslovil proti parlamentnímu vyšetřování týrání v Alžíru a odmítl „kolektivní pokání“, ke kterému vyzval deník Le Monde.
Lidové noviny, 10. 5. 2001
Klíčovou úlohu zde sehrál Konrád Adenauer, konzervativní křesťan a liberál, který našel cestu k německému politickému pokání, jehož výsledkem bylo odpuštění a spolupráce. Jeho úsilí umožnilo francouzsko-německé vyrovnání a otevřelo jeho zemi dveře do sjednocující se Evropy.
Právo, 20. 8. 1998
Dříve nebo později naše totalitní dědictví musí být vyřešeno, protože bez pochopení chyb z minulosti není možné se odrazit k budoucnosti. Smíření může nastat teprve po doznání viny a ochotě k pokání. Ale když Grebeníček v parlamentu mluví takovým způsobem, že se to nedá slušně nazvat, jsou výzvy ke smíření absurdní. Jak se chcete smířit s Grebeníčkem?
Mladá fronta DNES, 20. 11. 2004
Pohledem zpovzdálí vidím ten rozvířený zájem o bývalé sudetské Němce jako úplně umělý. Chce-li někdo i dnes mluvit o těch dobách, musí začít s upřímným pokáním z německé strany a nabídnout českému národu náhradu za způsobené škody. Teprve pak by se mohlo mluvit o nespravedlnosti odsunu říšskoněmeckých občanů z ČSR po válce.
Lidové noviny - Literární noviny, č. 21/1991
Odškodnění vyjadřuje symbolicky omluvu, ba pokání, které vrací viníkovi tvář a zároveň do jisté míry může zlepšit živobytí oběti nebo pozůstalých.
Mladá fronta DNES, 15. 10. 1997
Zato s nelibostí shledávám, že jen jsem se jedinou myšlenkou dotkla tématu závažnějšího, než je promáčený strop, do srdce mi vstoupila tíseň. Protož konám veřejné pokání a sypu si popel na hlavu.
Vlasta, č. 33/1995
Darebáci všech sort od primitivních vylupovačů aut až po rafinované bankovní šejdíře pochopili, že tato demokratická společnost nezná pohrdání, nezná vyvržence, je měkká a zbytečně ohleduplná k evidentním lumpům. Tím více se rozmáhá jejich drzost. Neznají pokání, neznají lítost, neznají soucit s oběťmi.
Story, ročník 1996
Co nás ještě může na životě fakulty v době vlády komunismu zajímat? Že se psaly posudky? Že posluchači byli ke studiu přijímáni selektivně podle kádrového původu? Že mnozí učitelé (často pozoruhodní vědci) se museli podrobit (nebo se i dobrovolně podrobili) nedůstojným aktům pokání za své projevy v předchozím desetiletí?
J. Holý (Hg.), Tato fakulta bude rudá, Praha 2009, S. 695
Definition
pokání
Handlungen, die entweder einem Menschen als Strafe auferlegt werden oder als Taten verstanden werden, durch die eine Schuld ganz oder teilweise ausgeglichen werden soll. Die Handlung kann dabei eher stellvertretender oder symbolischer Natur sein oder einen tatsächlichen Beitrag zur konkreten Wiedergutmachung leisten.
Während im religiösen und ethischen Profil der ganze Prozess, der Einsicht, Reue und Wiedergutmachung einschließt, erfasst wird, fokussiert das Wiedergutmachungsprofil auf dessen Schlussakt bzw. Folge, nämlich die Bußhandlung.
Eine Handlung zur Wiedergutmachung der Vergehen, die als pokání bezeichnet wird, wird häufig religiös motiviert bzw. von einem Geistlichen auferlegt. Möglich sind aber auch andere Motive, z.B. ein Aufruf zur politischen Verantwortung.
Sg. tant.
Konnotationen
- Gebet, Verzicht
- Entschuldigung
- finanzielle Entschädigung
- Spende
Lexikalische Relationen
Synonyme
- náprava ‘Wiedergutmachung’
- odčinění ‘Wiedergutmachung’
- trest ‘Strafe’
Wortbildungen
[Für dieses Profil wurden keine Derivate und Komposita gefunden.]
Phraseme, Kollokationen
Kollokationen
- dělat něco jako pokání
- podrobit se pokání
- pokání za zločiny
- přiměřené pokání
- přísné pokání
- uložit pokání
Belege
Pokání, které zpovědník uloží, musí brát v úvahu osobní situaci kajícníka a mít na zřeteli jeho duchovní dobro. Má, pokud možno, odpovídat závažnosti a povaze spáchaných hříchů. Může jím být modlitba, almužna, skutky milosrdenství, služba bližnímu, dobrovolná zřeknutí se něčeho, sebezápory a především trpělivé přijetí kříže, který musíme nést.
Katechismus katolické církve, §1460
Úkon a míra zadostiučinění mají být přiměřené jednotlivým kajícníkům, aby každý napravil řád, který porušil a aby byl léčen lékem zaměřeným právě na uzdravení jeho choroby. Je třeba, aby uložené pokání bylo opravdu lékem proti hříchu a aby nějakým způsobem působilo obnovu života.
www.pastorace.cz [20.5.2012]
Dnes by mi to mohl někdo vytknout, a dokonce uložit pokání. Když se ale tenkrát ta knížka objevila, tak nás chytla všechny.
Reflex, č. 48/1997
Sestra ve velmi širokém kastorovém klobouku kráčela napřed a vláčela s sebou košík jako velkou státní pečeť z pletené slámy, dřevěné přezůvky, rezervní šál a deštník, ačkoli byl pěkný slunný den. Není mi docela jasné, vláčela-li ty věci jako pokání nebo z holedbavosti; ale spíš myslím, že je vystavovala na odiv jako svůj movitý majetek.
Charles Dickens: Nadějné vyhlídky, 1996
Zničený Vojtěch odešel na misijní výpravu do Prus, kde byl r. 997 zabit. Jeho císařský přítel si to kladl za vinu a jako pokání začal společný plán vší silou uskutečňovat.
Lidové noviny, č. 252/1999
„Prosím vás – pokorně – ctihodná sestro představená – a vás všecky, sestry – za odpuštění – a – žádám uctivě, abyste mně uložily přísné pokání!“
J. John: Pampovánek, 1949
S nástupem Gerharda Schrödera do kancléřského úřadu jako by definitivně skončila více než 50 let trvající éra německého sebeomezování, které mělo být pokáním za zločiny nacistické ideologie a jejích vykonavatelů.
Lidové noviny, č. 272/1998
Po Závišově popravě věnoval král lanšperské panství ve dvou etapách nově založenému Zbraslavskému klášteru. Založení kláštera a tato donace byly královým pokáním za Závišovu smrt.
Mladá fronta DNES, 9. 7. 2002
Ministr Kavan by měl proto do Bonnu poslat protestní nótu. Rozhodně by to bylo adekvátní a mohlo by to sloužit také jako Kavanovo pokání za aktivity v hnutí za jednostranné jaderné odzbrojení Západu v 80. letech.
syn2009pub: Lidové noviny, č. 281/1998
Definition
[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.]
Konnotationen
[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.]
Lexikalische Relationen
[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.]
Wortbildungen
[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.]
Phraseme, Kollokationen
[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.]
Belege
[Das gewählte Profil liegt in dieser Sprache nicht vor.]
Wortindex
Etymologie
Vom Verb káti se sind im Atschech. mehrere Ableitungen belegt: kající, kajícný, kajícník und pokání (MACHEK2). SčS führt beim Wort pokánie für das Atschech. vier Bedeutungen an, davon sind drei religiös: 1. „pokání, litování hříchů s odčiněním a odhodláním se polepšit“ ‘Buße, Reue über Sünden, mit Wiedergutmachung und dem Vorsatz, sich zu bessern’; 2. „svátost pokání“ ‘Sakrament der Buße’; 3. „úkony nebo újmy mající jako projev pokání odčinit něco spáchaného“ ‘Handlungen oder auferlegte Beschränkungen, die als Ausdruck der Buße begangene Taten wiedergutmachen sollen’. Die vierte Bedeutung ‘Strafe’ gehört einem allgemein ethischen Vokabular an, im Atschech. synonym zu pokuta.
Im Aksl. kajǫ se, kajati sę ‘etw. bereuen’, pokajati sę ‘Buße tun’; okajanъ ‘elend, unglücklich’, okajanije ‘Elend’. Im Urslaw. bedeutete *kajati ‘strafen’, ist mit aind. čayate ‘er vergilt, bestraft, rächt etw.’ verwandt (MACHEK2).
Semantischer Wandel
Im vorliegenden Wörterbuch werden drei Profile von pokání unterschieden. Das religiöse Profil bezieht sich auf das Bedauern und Bekennen eigener Sünden, im ethischen Profil handelt es sich um eine Einsicht in das eigene Fehlverhalten in Hinsicht auf ethische Normen, die nicht als gottgegeben verstanden werden. Pokání im religiösen Sinn zielt vorrangig auf eine Versöhnung mit Gott, pokání im ethischen Sinn auf eine Versöhnung mit anderen Menschen. Das Wiedergutmachungsprofil ist eine metonymische Verengung der Bedeutung auf die Handlung zur Wiedergutmachung der Vergehen, die i.d.R. der (religiös wie auch nicht-religiös motivierten) inneren Umkehr folgt.
Die Bedeutungsbeschreibung in PSJČ schließt das religiöse und das Wiedergutmachungsprofil ein, vgl. „kajícné litování hříchů s předsevzetím polepšiti se a za hříchy dosti učiniti; činy směřující k odčinění hříchů a smíření s Bohem“ ‘bußfertiges Bereuen der Sünden mit einem Vorsatz sich zu bessern und die Sünden wiedergutzumachen; Taten, die auf die Wiedergutmachung der Sünden und die Versöhnung mit Gott ausgerichtet sind“. Die Definition in SSJČ ist zwar ähnlich, das Lexem wird aber aus dem Bereich des Religiösen herausgenommen und als allgemein ethisch charakterisiert, vgl. „kajícné litování poklesků s předsevzetím polepšit se; činy mající napravit takové poklesky“ ‘bußfertiges Bereuen der Vergehen mit dem Vorsatz sich zu bessern; Taten, die solche Vergehen wiedergutmachen sollen’. Dieselbe Definition führt auch das SSČ an, wenn auch der Hinweis auf die metonymische Übertragung auf die wiedergutmachende Handlung wahrscheinlich aus Platzgründen fehlt.
Die Veränderungen in der lexikographischen Darstellung von pokání, die die Ablösung der religiösen Profilierung des Lexems durch eine allgemein ethische implizieren, mögen teilweise das wandelnde Sprachbewusstsein widerspiegeln, sie sind aber auch auf ideologische Hintergründe zurückzuführen, namentlich das Gebot einer areligiösen Haltung vor 1989. Ob gegenwärtige Sprecher das Lexem pokání als religiös wahrnehmen, hängt wahrscheinlich stark sowohl von dem unmittelbaren lexikalischen Umfeld wie auch von der Kommunikationssituation ab. So sind die Aufforderung čiňte pokání wie auch die Verbindung uložit pokání (z. B. kněz uložil ženě pokání) religiös geprägt. Wird das Lexem im Zusammenhang mit Kriegsgewalt, Diktaturen u.ä. verwendet, ist es von den religiösen Zusammenhängen i.d.R. losgelöst, vgl. musí začít s upřímným pokáním z německé strany a nabídnout českému národu náhradu za způsobené škody.
Die häufigsten Kollokatoren nach ČNK (von solchen abgesehen, die aus einer Referenz auf konkrete Kunstwerke resultieren) weisen darauf hin, dass das Lexem pokání, egal ob in einem religiösen oder säkularen Rahmen eingeordnet, in demselben lexikalischen Umfeld auftritt (z. B. očišťování ‘Reinigung, Läuterung’, polepšení ‘Besserung’, obrácení ‘Umkehr, Bekehrung’, odpuštění/ odpouštění ‘Vergebung’, rozjímání ‘Nachsinnen’, smíření ‘Versöhnung’, pokora ‘Demut’). Häufig sind aber auch Lexeme, bei denen die Zuordnung zum Bereich des Religiösen eindeutig ist (rozhřešení ‘Lossprechung’, pomazání ‘Salbung’, hřích ‘Sünde’, zpověď ‘Beichte’). Wird pokání auf säkulare Sachverhalte übertragen, bleibt derselbe thematische Bezug erhalten (Auseinandersetzung über die Schuld, Reue, Wiedergutmachung u. ä.) und es erfolgen wenig semantische Veränderungen, außer dass die bereuten Vergehen als ein Verstoß einmal gegen göttliche, andermal gegen menschliche Normen wahrgenommen werden.
Sprichwörter
[Es wurden keine Sprichwörter gefunden.]
Kulturelle Kontexte
Literatur
-
Colin Dexter: Den pokání, 2002.(Quelle: http://www3.bookfan-static.eu/images/cover/book/3/2/5/9/3/Den-pokani-Pripad-inspektora-Morse-Colin-Dexter---w-211-h-354.jpg)
- Viktor Franěk: Eminčino "pokání", Veselohra o třech dějstvích, 1929.
-
Viktor Arnar Ingólfsson: Pozdní pokání, 2011.(Quelle: http://data.bux.sk/book/032/254/0322542/large.jpg)
-
Ian McEwan: Pokání, 2003.(Quelle: http://data.bux.cz/book/002/549/0025495/large.jpg)
- Vladimír Preclík: Kameny pokání, 1992.
- Jan Václav Rosůlek: Satyrovo pokání, 1925.
- Jiří Sahula: Drahomířino pokání, 1929.
- Miloš Tomáš: O rozpouštění ega, 2008.
Film
-
Pokání (The Atonement, Regie Joe Wright, Drehbuch Ian McEwan), Großbritannien, 2007.(Quelle: http://www.musicrecords.cz/upload/catalogue/image/small/pokani.jpg)
-
Pokání (Regie Tengiz Abuladze), Sowjetunion, 1984.(Quelle: http://www.arara.cz/i/imgs_orig/072/179072.jpg)
Musik
- Gustav Vožda: Pokání, Kabaretní písnička, 1929.
- Karel Hála/ Apollobeat: Pokání (Lied, in: Detroit City), 2006.
- Jaromír Nohavica: Pokání (Lied), 1988.
Sonstiges
-
Jakub Schikaneder: Pokání Lollardů.(Quelle: http://www.schikaneder.cz/wp-content/gallery/01-zivot/pokani-lollardu.jpg)
Bibliographie
[Für dieses Lemma wurde keine relevante Literatur gefunden.]