Polysemie
- religiös: ‘Ort der Verdammnis’
- psychologisch: ‘unangenehmer innerer Zustand’
- Schreckensprofil: ‘schreckliches äußeres Ereignis’
Definition
peklo
Nach religiösen Vorstellungen der Ort der Verdammnis, an dem Menschen nach ihrem Tod die ewige Strafe für ihre Sünden erfahren. Im Gegensatz zum Fegefeuer haben die Menschen in der Hölle keine Hoffnung auf die Aufnahme in den Himmel, sie erleben Gottverlassenheit und den Entzug jeder Gnade.
Die Hölle stellt man sich als einen Ort unter der Erde vor, an dem große Hitze herrscht und Teufel die Menschen quälen und foltern. Es gibt dort Feuer und Flammen, die Sünder werden in großen Kesseln geschmort. Durch eine konkrete räumlich-bildliche Vorstellung der Hölle kann der Sprecher eine trivialisierende oder ironisierende Haltung zum Ausdruck bringen.
Erstarrte Form Gen. Pl. pekel in Phrasemen gebräuchlich, vgl. kníže pekel, dláždit si cestu do pekel u. a.
Konnotationen
- Schrecken, Qualen
- Einsamkeit, Gram, Niedergeschlagenheit
- Bosheit, Dämonen
- heiß, dunkel, laut, chaotisch
Lexikalische Relationen
Synonyme
- propast ‘Abgrund’
- temnota ‘Dunkelheit’
- nicota ‘Nichts, Leere, Ödnis’
Hyperonyme
- záhrobí ‘Jenseits’
- onen svět ‘Jenseits’
Kohyponyme
- očistec1 ‘Fegefeuer’
- inferno1 ‘Inferno’
- apokalypsa1 ‘Apokalypse’
Opposita
- nebe ‘Himmel’, vgl. → nebe (religiöses Profil)
- ráj1 ‘Paradies’, vgl. → ráj (religiös-eschatologisches Profil)
Wortbildungen
Substantive
- pekelnice1, selten ‘weibliche Höllengestalt, Höllenwesen, weiblicher Teufel, Teufelin’, Synonym zu ďáblice
- pekelnictví1, okkasionell ‘Teufelei, Höllentreiben, Bosheit’ (SSJČ setzt pekelnictví synonym zu ďábelství, welches allerdings biblisch in der Bedeutung ‘Besessenheit, Befall durch Dämonen’ vorgeprägt ist)
- pekelník1, selten ‘einer der Teufel, Höllenbewohner, Höllengestalt’
- pekelnost1, selten ‘Bosheit, Teufelei’, Abstraktum zu pekelný, vgl. Nikdy bych nebyl věřil, že do starého Bártova pianina se vejde taková muzika. A že do staré Bachovy fugy se vejde tolik pekelnosti, ačkoliv to byl takový zbožný varhaník. (syn)
- peklíčko1 [wörtl. Höllchen, kleine Hölle] Diminutivform von peklo, drückt Distanz eines Sprechers zur religiösen Vorstellung von Himmel und Hölle oder die Folklorisierung und Veräußerlichung der religiösen Vorstellung aus
- předpeklí1 ‘Vorhölle, Ort, wo die Verstorbenen ihre Erlösung erwarten’
Adjektive
- pekelnický1, folkloristisch ‘höllisch, teuflisch’, vgl. pekelnický kostým
- pekelný1 ‘in Relation zu peklo (religiöses Profil) stehend’, vgl. pekelný jícen ‘Höllenschlund’, pekelná muka ‘Höllenqual’, pekelná obluda ‘Höllenmonster’, pekelné mocnosti ‘Höllenmächte’, pekelný oheň ‘Höllenfeuer’
Phraseme, Kollokationen
Phraseme
- dláždit cestu do pekelbildhaft, hyperbolisch: <něco> dláždí <někomu> cestu do pekel [wörtl. jmdm. den Weg zur Hölle pflastern] ‘zum Schlechten verführen, einen Zustand verschlechtern’, vgl. sociální inženýrství dláždí cestu do pekel ‘die soziale Planungspolitik hat verheerende Folgen’
- dláždit si cestu do pekel bildhaft, hyperbolisch: <někdo> si dláždí cestu do pekel [wörtl. jmd. pflastert sich den Weg zur Hölle] ‘jmd. macht sich sein Leben kompliziert oder unerträglich’, vgl. stále novými dluhy si rodiny dláždí cestu do pekel ‘mit immer neuen Schulden bereiten sich die Familien enorme Schwierigkeiten’
- je/ bylo horko/ vedro jak(o) v pekleübertragen, hyperbolisch: <někde> je/ bylo horko/ vedro jak(o) v pekle [wörtl. heiß wie in der Hölle] ‘irgendwo ist/ war es unerträglich heiß’
- kníže pekel/ Höllenfürst ‘Satan’
- mít z pekla štěstíhyperbolisch: <někdo> má z pekla štěstí/ höllisches Glück haben ‘großes Glück haben’
- poslat/ posílat do horoucích pekelübertragen: <někdo> pošle/ posílá <někoho> do horoucích pekel/ jmdn. zur Hölle wünschen ‘jmdn. verfluchen, verwünschen’
- propadnout peklu: <někdo> propadne peklu [wörtl. der Hölle anheimfallen] ‘wegen seines schlechten Verhaltens der Strafe der Hölle unterzogen werden’
- přijít do pekla: <někdo> přijde do pekla/ in die Hölle kommen ‘nach dem Tod verdammt werden’
- dostat se do pekla: <někdo> se dostane do pekla/ in die Hölle kommen ‘nach dem Tod verdammt werden’
- smažit se v peklehyperbolisch: <někdo> se bude/ by se měl/ se musí za <něco> smažit v pekle/ in der Hölle schmoren ‘jmd. wird die gerechte Strafe für seine Taten erhalten, oft als Drohung oder Verwünschung’
- být přímá cesta do pekelbildhaft, hyperbolisch: <něco> je přímá cesta do pekel/ der gerade Weg zur Hölle sein ‘warnend über etw. äußerst Ungünstigesoder Gefährliches oder sogar Verheerendes’, vgl. zvýšit odvody na důchodové pojištění je přímá cesta do pekel ‘die Abzüge für die Rentenversicherung zu erhöhen kann nur schlimme Folgen haben’
Kollokationen
- Bůh svrhne hříšníky do pekla
- Kristus sestoupil do pekel
- vysvobodit duše z pekla
Belege
Narazili na sebe, drásali si rty, ramena i záda, úpěli jako duše naráz vysvobozené z pekel
, pro něž náhlá nepřítomnost utrpení je stejně krutá jako utrpení samo.
syn2000
Člověk, který lpí sám na sobě a brání se Boží lásce, ten sám sebe vylučuje ze života, sám si připravuje peklo
. Není to Bůh, který by ho svrhával do pekla
, ale on sám se rozhoduje pro peklo
, když se rozhoduje proti Bohu, když se skrývá sám v sobě.
syn2000
Durhamský biskup D. Jenkins prohlásil na konferenci, že nemůže existovat věčné peklo
, neboť Bůh by nemohl být tak krutý.
syn2000
Nikoho osobně nenapadám, nelžu a nekradu, takže do pekla
se snad nehrabu.
syn2006pub: Mladá fronta DNES, 16. 5. 2002
Pan páter Bětušce hrozí peklem
.
syn2000
Definition
peklo
Über einen unangenehmen und quälenden psychischen oder auch körperlichen Zustand, über eine leidensvolle Erfahrung. Als peklo können z. B. Schmerzen, eine schwere Krankheit, Qualen der Alkohol- oder Drogensucht, zwischenmenschliche Konflikte und andauernder Streit bezeichnet werden, aber auch unangenehme Begebenheiten des Alltags (z. B. Prüfungen und Arztbesuche).
Konnotationen
- unerträgliches, unerklärliches Leiden
- ungerechte oder unangemessene Bestrafung
- Ausweglosigkeit, Verzweiflung
Lexikalische Relationen
Synonyme
- kříž [wörtl. Kreuz] ‘Leiden’, vgl. → kříž (psychologisches Profil)
- očistec2 ‘Fegefeuer’, vgl. → očistec (psychologisches Profil) und die verschiedenen Bedeutungen von předpeklí unter Wortbildung
- soužení ‘Leiden, Qual’
- trápení ‘Leiden’
Opposita
- ráj2 ‘Paradies’
Wortbildungen
Substantive
- pekelnice2, selten ‘eine teuflische Frau’, anerkennend auch als Synonym zu ďáblice (vgl. ďábel, Wortbildung (intensivierendes Profil))
- pekelnictví2, okkasionell ‘Tat, Modalität, Stil oder Charakter höllischer/ teuflischer/ diabolischer Art, vereint meist unironisch atmospärische, ästethische, soziale, moralische und religiöse Aspekte’, vgl. spojení něhy a pekelnictví, dandyovského kultu krásy a hnusu ze života (syn)
- pekelník2, selten ‘bösartiger Mensch’
- pekelnost2, selten ‘Bosheit, Teufelei, Sadismus’, Abstraktum zu pekelný, über den Urheber oder Verursacher psychologischer Qualen und dessen Lust am Leiden Anderer
- peklíčko2 [wörtl. Höllchen, kleine Hölle] ‘über einen unangenehmen, qualvollen Zustand’, vgl. následovalo malé domácí peklíčko: výčitky, citové vydírání, fingované sebevraždy ‘es folgte eine kleine häusliche Hölle: Vorwürfe, emotionale Erpressung, vorgetäuschte Selbstmorde’
- předpeklí2[Vorhölle] ‘schrecklicher Ort oder Zustand’, vgl. peklo (psychologisches Profil und Schreckensprofil), → očistec (psychologisches Profil) oder auch apokalypsa (Schreckensprofil)
Adjektive
- pekelnický2 ‘höllisch, teuflisch’, vgl. pekelnická povaha
- pekelný2, intensivierend ‘schrecklich, unangenehm, unerträglich’, vgl. pekelná dřina ‘höllische Plackerei’, pekelné tempo ‘höllisches Tempo’, pekelná nuda ‘schreckliche Langeweile’, byla to pekelná bolest ‘es waren höllische Schmerzen’
Adverbien
- pekelně1, intensivierend ‘sehr, ungeheuer; der Aspekt des Unangenehmen wird betont’, vgl. pekelně se leknout ‘sich höllisch erschrecken’, pekelně se soustředit ‘sich wahnsinnig konzentrieren’, pekelně těžká zkouška ‘höllisch schwere Prüfung’
- pekelnicky1, okkasionell ‘höllisch, teuflisch’, meist ironisch oder expressiv gebraucht
Phraseme, Kollokationen
Phraseme
- dělat/ udělat ze života peklobildhaft: <někdo, něco> dělá/ udělá <někomu> ze života peklo/ jmdm. das Leben zur Hölle machen ‘jmdn. seelisch oder körperlich quälen, jmds. Leben unerträglich machen’
- hotové peklobildhaft, intensivierend/ die totale Hölle [wörtl. fertige Hölle] ‘eine sehr unangenehme, unerträgliche oder qualvolle Lage’
- je/ bylo pekloübertragen: <něco> je/ bylo peklo [wörtl. etw. ist/ war die Hölle] ‘etw. ist/ war sehr unangenehm oder qualvoll’
- mít pekloübertragen: <někdo> má s <někým> peklo [wörtl. mit jmdm. die Hölle haben] ‘das Zusammenleben mit einem Menschen ist sehr unangenehm oder unerträglich’
- nastalo/ nastane peklo1, übertragen: <někomu> nastalo/ nastane peklo/ jmdm bricht die Hölle aus [wörtl. jmdm. setzt die Hölle ein] ‘ein sehr unangenehmer, schrecklicher und unerträglicher Zustand fängt an’, vgl. po přemístění do bagdádské věznice Abú Ghrajb mu nastalo peklo ‘nach dem Umzug in das Gefängnis Abú Ghrajb in Bagdad ist sein Leben unerträglich geworden’
- peklo na zemi1/ DieHölle auf Erden ‘ein leidensvoller Zustand’, vgl. s hollywoodským hercem prožila peklo na zemi ‘mit dem Hollywoodschauspieler erlebte sie die Hölle auf Erden’
- projít/ prožít/ prožívat (si) peklembildhaft: <někdo> (si) projde peklem/ Die Hölle durchmachen [wörtl. jmd. geht durch die Hölle durch] ‘jmd. erlebt etw. sehr Unangenehmes, Schreckliches oder Qualvolles’, vgl. projít si peklem bosenské války ‘die Hölle des Krieges in Bosnien erleben’
- proměnit život v peklobildhaft: <někdo, něco> promění <někomu> život v peklo/ jmdm. das Leben zur Hölle machen ‘jmdm. das Leben sehr unangenehm machen, jmdn. körperlich oder psychisch quälen’
Kollokationen
- peklo utrpení a hanby
- peklo všednosti a nudy
Belege
Od té chvíle pro nás nastalo
pravé peklo
. Nebylo kam se schovat před žhavým sluncem a začali jsme se strašně potit.
syn2000
Jsem na tom nejinak než moji učitelé, kteří mně kdysi působili peklo
během mé školní docházky. Nebyl jsem jejich jediným žákem a život je nepochybně pořádně kopal z jiné strany.
syn2000
Už před odletem bylo všem českým aktérům zápasu jasné, že je čeká peklo
. Realita však ještě předčila ne příliš slibné očekávání. Pět tisíc diváků vytvořilo v hale pořádné dusno a hráčky i trenéra se snažili trefit vším, co měli po ruce.
syn2000
Jakým osobním peklem
projde
nemocný, který se dozví, že má rakovinu, pochopí jen ten, kdo něco podobného prožil sám na vlastní kůži.
syn2006pub:Blesk, 11. 3. 2000
Již vídeňský lékař Frankl učinil v koncentračním táboře zkušenost, že lidé, kteří nevěřili, že to peklo
skončí, umírali a ti, kteří neztratili smysl života, přežili.
syn2006pub: Mladá fronta DNES, 20. 11. 2004
Definition
peklo
Ein Geschehen oder Ereignis, das als sehr unangenehm oder auch qualvoll wahrgenommen wird. Im Gegensatz zum psychologischen Profil liegt der Fokus nicht auf dem inneren Erlebnis der Leiden, sondern auf dem chaotischen, gewalttätigen oder verheerenden äußerlichen Zustand.
Okkasionell auch über die Gewaltherrschaft einer politischen Diktatur oder Ideologie (vgl. komunistické peklo, peklo kapitalismu).
Konnotationen
- Bedrohung, Schrecken, Krieg
- Menschenmassen, chaotisches Treiben
- Lärm, Hitze
Lexikalische Relationen
Synonyme
- inferno2, buchsprachlich ‘Inferno’
- apokalypsa2 ‘Katastrophe’, vgl. → apokalypsa (Katastrophenprofil)
Wortbildungen
Substantive
- pekelník3, selten ‘Rocker, Hooligan’
- předpeklí3 [Vorhölle] ‘schrecklicher Ort oder Zustand’, vgl. peklo (psychologisches Profil und Schreckensprofil) oder auch apokalypsa (Schreckensprofil)
Adjektive
- pekelnický3 ‘höllisch, teuflisch, intensiv; oft über scharf, fettig oder anderweitig extrem zubereitetes Essen, laute Musik etc.’, vgl. pekelnický guláš
- pekelný3, intensivierend ‘schrecklich, unangenehm, unerträglich’, vgl. pekelná výheň ‘höllische Hitze’, pekelný rámus ‘höllischer Lärm’, pekelná spoušť ‘höllisches Chaos’; okkasionell auch pekelnější, vgl. myslel jsem, že pekelnější atmosféru než v Tbilisi nemůžu zažít ‘ich dachte, eine noch höllischere Atmosphäre als in Tbilisi kann ich nicht mehr erleben’
Adverbien
- pekelně2, intensivierend ‘sehr, ungeheuer; der Aspekt des Unangenehmen wird betont’, pekelně to pálí ‘es brennt höllisch’, pekelně horký ‘höllisch heiß’
- pekelnicky2, okassionell ‘sadistisch; extrem’
Phraseme, Kollokationen
Phraseme
- nastalo/ nastane peklo2, bildhaft: <někde> nastalo/ nastane peklo [wörtl. die Hölle brach/ bricht aus] ‘irgendwo entsteht ein schrecklicher Zustand’, vgl. Jen cizinka otevřela, nastalo peklo. Do bytu vtrhli tři násilníci. ‘Als die Fremde die Tür aufmachte, brach das Unglück herein. In die Wohnung sind drei Gewalttäter eingebrochen.’ Vulkán se probudil a venku nastalo peklo. ‘Der Vulkan ist erwacht und draußen ging die Hölle los.’
- peklo na zemi2/ Hölle auf Erden ‘ein chaotischer, bedrohlicher Zustand’, vgl. město se na několik měsíců změnilo v peklo na zemi: torza budov, rozdrcené chodníky ‘die Stadt verwandelte sich für einige Monate in die Hölle auf Erden: Torsi von Gebäuden, zertrümmerte Bürgersteige’
- rozpoutat peklobildhaft: <někdo> rozpoutá <někde> peklo [wörtl. die Hölle entfesseln] ‘jmd. verursacht einen schrecklichen Zustand oder auch einen großen Lärm und Chaos’
Kollokationen
- osvětimské peklo
- přežít válečné peklo
Belege
„Schovávali jsme se doma v hrůze před peklem na ulicích, dokud nás z úkrytů nevysvobodili naši vojáci a neodvezli nás na letiště,“ vysvětlovali na pařížském letišti první zachránění z Rwandy.
syn2006pub: Mladá fronta DNES, 12. 4. 1994
V domě stojícím nejblíž našemu výjevu se jakýsi pošukaný Ital šťoural v nějaké výbušnině, čirou náhodou ji odpálil a ulice se v mžiku proměnila v peklo kouře, padajících cihel a prchajících lidí.
syn2000
Dopadne to špatně, pane, řekl starý muž. Toto je klid před bouří. Až propukne, smrt bude mít žeň. Revoluce je peklo na zemi .
syn2000
V Huzové hned běžela za velícím důstojníkem. Vypráví mu o krádežích i o přidělené usedlosti, která není k obývání. „Povídám mu, že tu nezůstaneme ani minutu, nebudeme bydlet v takovém pekle . Důstojník nám tehdy nabídl jinou usedlost, ale maminka rozhodla, že zůstaneme.“
syn2006pub: Mladá fronta DNES, 7. 11. 2000
Září 1943. V posledních týdnech se mi v hloubi duše počínal rozhořívat z jiskry plamének naděje, že přece jen se mi podaří přežít mauthausenské peklo . Zprávy od nově příchozích vězňů byly povzbuzující, hlavně porážka Němců u Stalingradu.
www.google.cz [24.11.2010]
Snad až na seriál Zdivočelá země se ještě žádný film nevěnoval období únorového převratu, kdy nastoupila komunistická verbež ve své nejhorší podobě a začala měnit zemi v socialistické peklo .
www.google.cz [19.11.2010]
Wortindex
- apokalypsa1
- apokalypsa2
- být přímá cesta do pekelbildhaft, hyperbolisch
- dělat/ udělat ze života peklobildhaft
- dláždit cestu do pekelbildhaft, hyperbolisch
- dláždit si cestu do pekel bildhaft, hyperbolisch
- dostat se do pekla
- hotové peklobildhaft, intensivierend
- inferno1
- inferno2, buchsprachlich
- je/ bylo horko/ vedro jak(o) v pekleübertragen, hyperbolisch
- je/ bylo pekloübertragen
- kníže pekel
- kříž
- mít pekloübertragen
- mít z pekla štěstíhyperbolisch
- nastalo/ nastane peklo1, übertragen
- nastalo/ nastane peklo2, bildhaft
- nebe
- nicota
- očistec1
- očistec2
- onen svět
- pekelně1, intensivierend
- pekelně2, intensivierend
- pekelnice1, selten
- pekelnice2, selten
- pekelnický1, folkloristisch
- pekelnický2
- pekelnicky1, okkasionell
- pekelnický3
- pekelnicky2, okassionell
- pekelnictví1, okkasionell
- pekelnictví2, okkasionell
- pekelník1, selten
- pekelník2, selten
- pekelník3, selten
- pekelnost1, selten
- pekelnost2, selten
- pekelný1
- pekelný2, intensivierend
- pekelný3, intensivierend
- peklíčko1
- peklíčko2
- peklo na zemi1
- peklo na zemi2
- poslat/ posílat do horoucích pekelübertragen
- projít/ prožít/ prožívat (si) peklembildhaft
- proměnit život v peklobildhaft
- propadnout peklu
- propast
- předpeklí1
- předpeklí2
- předpeklí3
- přijít do pekla
- ráj1
- ráj2
- rozpoutat peklobildhaft
- smažit se v peklehyperbolisch
- soužení
- temnota
- trápení
- záhrobí
Etymologie
Allgemeinslawisch; aksl. pьkъlъ ‘Pech, Teer’; hängt mit dem lat. pix ‘Pech’ und dem mhd. pech ‘Pech’ zusammen. Die Bedeutung ‘Hölle’ wurde nach dem Vorbild des mhd. pech gebildet, das nach der Vorstellung, dass Sünder in der Hölle im brennenden Pech leiden, übertragen auch als Bild für ‘Hölle’ verwendet wurde. Die Volksetymologie verbindet das Wort peklo ‘Hölle’ mit péci, péct ‘backen’. Vgl. REJZEK.
Semantischer Wandel
Im Neutschech. weist peklo eine stabile Polysemie mit drei invarianten Hauptbedeutungen auf. Die semantische Basis bildet das religiöse Profil, von dem die anderen Haupt- und Nebenbedeutungen, sowie weitere semantische Aspekte abgeleitet sind. Bereits JUNGMANN (Lemma peklo) belegt mehrfach die übertragene Bedeutung, vgl. „Má s ženou peklo.“ oder „Tuť se tvé peklo počne.“ (hier als psychologisches Profil). JUNGMANN führt außerdem das heute veraltete peklo/ pekelec ‘ein enger Raum zwischen Ofen und Wand’ an, eine Bedeutungsentlehnung aus dem Deutschen (vgl. auch MACHEK1).
Die moderne tschechische Lexikographie gliedert die Darstellung des Lemmas peklo in vier Hauptbedeutungen (bzw. fünf unter Anführung des Phraseologismus míti peklo s někým im PSJČ):
- Ort ewiger Strafen in religiösen (PSJČ) bzw. christlichen (SSJČ) Vorstellungen
- Ort (oder Quelle (SSJČ)) eines hohen Maßes an Leiden, Qual, Schmerz und Schrecken
- Zustand großer physischer und/ oder psychischer Leiden oder auch nur Unannehmlichkeiten; entspricht buchsprachlich „Marter, Qual“ und umgangssprachlich „Unleidlichkeiten“
- Große Menge von etwas Unangenehmen
Das vorliegende Wörterbuch führt drei Profile auf: ein religiöses, ein psychologisches sowie ein Schreckensprofil. Das religiöse Profil ist nicht nur an den christlichen Glauben und seine Lehre gebunden, sondern auch an bildliche Szenerien und Assoziationen. Sie wird im naiven Weltbild als konkreter Ort imaginiert, was Kritiker (insbesondere in der Publizistik) zu ironischen Zitaten, kritische Gläubige und Experten zur Abstrahierung und Verweis auf den metaphorischen Charakter biblischer Inhalte bewegt. So kann davon ausgegangen werden, dass kontextabhängig zumindest eine ‚naive’, eine ironische und eine Abstrakte Leseart nebeneinander als Varianten dieses Profils bestehen. Der erstarrte Genitiv Plural pekel lebt außerhalb der biblischen Bücher in einigen Phrasemen und einem dem Genre der Mahnrede vorbehaltenen dramatischen Duktus weiter. Diese Verwendung ist fest mit dem religiösen Profil verbunden, in einigen Fällen mit einer dogmatischen Sprecherhaltung verbunden und markiert als archaisch und buchsprachlich, womit sie an den Rand des gemeinsprachlichen Wahrnehmungsbereiches gerät. Das Profil als Ganzes ist jedoch nicht auf diese Formen begrenzt und bleibt in der Gemeinsprache präsent, vgl. folgenden Beleg: Nikoho osobně nenapadám, nelžu a nekradu, takže do pekla se snad nehrabu. ‘Ich greife niemanden speziell an, ich lüge und stehle nicht, daher sollte ich ja wohl nicht in der Hölle landen’ (syn2006pub: Mladá fronta DNES, 16. 5. 2002).
Im psychologischen Profil ist der mentale Aspekt von großen, unangemessenen Schmerzen und Qualen zentral, der im religiösen Profil bereits angelegt ist. Das innere Erleben von äußeren, ob gesundheitlichen oder sozialen Problemen, Konflikten und Mängeln sowie deren Folgen auf das gesamtheitliche (Wohl-)Befinden stehen im Vordergrund. In Bezug auf relativ besehen weniger gravierende Leiden bewirkt die damit hyperbolische Verwendung von peklo einen ironische Distanz (vgl. den intensivierenden und auch hyperbolischen Aspekt in den Wörterbüchern), im folgenden Beispiel mit dem Diminutivum peklíčko entsteht der umgekehrte Effekt: následovalo malé domácí peklíčko: výčitky, citové vydírání, fingované sebevraždy ‘es folgte eine kleine häusliche Hölle: Vorwürfe, emotionale Erpressung, vorgetäuschte Selbstmorde’. Typisch sind die Phraseme hotové peklo und pravé peklo. Das Schreckensprofil betont den äußerlichen Aspekt der Leiden, die konkreten Orte, Ereignisse, Umstände und Ursachen. Ein typisches Phrasem ist rozpoutat peklo.
Alle drei Profile sind produktiv und nicht eng an spezielle Domänen oder sprachliche Verbindungsmuster gebunden. Die vielen Phraseme sind zumeist im religiösen Profil entstanden, die Grenzen zwischen den Profilen sind jedoch offen und fließend, so dass die Formen „wandern“ können, bzw. in verschiedenen Kontexten anders aufrufbar sind. Aus Sicht des heutigen Sprechers gruppieren sich alle stabilen semantischen Merkmale um das religiöse Profil, das auch Basiswort für Ableitungen bleibt, wenn auch sich insbesondere das Adjektiv pekelný und sein adverbiales Pendant pekelně semantisch von der religiösen Bedeutung stark entfernt haben, was insgesamt für den abstrakten Aspekt der Intensivierung gilt. Die ‚naive’, konkrete Bildlichkeit von peklo rückt zwar aus dem Fokus, bleibt jedoch zitier- und abrufbar, einzelne Merkmale erscheinen in verschiedenen Kontexten auch innerhalb des psychologischen und des Schreckensprofil. Die Tendenz geht dazu, dass nur noch einzelne konkrete Momente des einst komplexen Bildes, wie z. B. extreme Hitze und Verbrennungswunden, Nadeln oder ein teuflischer Mensch als Folterknecht auftreten, während der Zusammenhang mit der Vorstellung von einem konkreten Ort, an dem Teufel Menschen braten, in Vergessenheit gerät.
Sprichwörter
Čiň čertu dobře, peklem se ti odmění. [wörtl. Tue dem Teufel gut, er wird sich mit der Hölle bedanken.] ‘Sagt man, wenn jmds. Bemühungen nicht gut aufgenommen wurden bzw. als Anspielung auf die Undankbarkeit Anderer.’
Cesta do pekel je dlážděna dobrými úmysly/ předsevzetími. / Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. ‘auch gute Absichten können schlechte Folgen haben’
Kdo lže a krade, do pekla se hrabe. [wörtl. Wer lügt und stiehlt, der kriecht in die Hölle.] ‘Sagt man zur Ermahnung.’
Když do pekla, tak na pořádné kobyle./ Když do pekla, tak na pěkné kobyle./ Když do pekla, tak na pořádném koni. [wörtl. Wenn in die Hölle, dann auf einer richtigen Stute./ Wenn in die Hölle, dann auf einer schönen Stute./ Wenn in die Hölle, dann auf einem richtigen Pferd.] ‘Wenn man schon etwas Verwerfliches oder Unmoralisches tut, soll man es genießen; z. B. wenn man Alkohol trinkt, soll man sich einen guten Schnaps aussuchen.’
Kulturelle Kontexte
Literatur
- Zdeněk Winter: Peklo, 1981.
- Josef Jiří Kolár: Pekla zplozenci, fantastický román, 2002.
- Bohuslav Pernica: Peklem k ráji, 1931.
- Veronika Hájková: Pes ve městě, aneb, Peklo a půvaby druhého dospívání, 2012.
- Josef Nesvatba: Peklo Beneš, O šťastnějším Československu, 2002.
Film
- Dovidenia v pekle, priatelia (Regie: Juraj Jakubisko), Tschechoslowakei, 1970.
Musik
- Diverse: Peklíčko (Lied, in: Rádio Děda, věčně zelené písně), 2007.
- Veselka Ladislava Kubiše: Pekla se nebojím (Lied, in: Když odchází mládí), 2002.
- Harlej: Peklo hledá superstar (Lied, in: Když chválím, tak sebe), 2004.
- Radůza: Nebe, peklo, ráj (Lied, in: V hoře), 2005.
Bibliographie
[Für dieses Lemma wurde keine relevante Literatur gefunden.]