Die folgenden Seiten bieten den Zugang zu einem Curiosum der Ovid-Rezeption, einer Übersetzung, genauer gesagt: einer Umdichtung der Amores:
Ovids Liebesbüchlein
Ein Cyklus altrömischen Lebens
in modernem Gewande
von Fritz Herz
Halle a.d.S.: Verlag von Otto Hendel o.J. (ca.
1891)
Da dieser Versuch, den mir ein Zufallsfund in einem Nürnberger Antiquariat bescherte und der ansonsten verschollen scheint, ein interessantes Dokument der Ovid-Rezeption darstellt, sei er an dieser Stelle mitgeteilt. Der Übersetzer hat nicht nur Ovids Elegien in Reime umgesetzt, sondern auch die Reihenfolge des Originals so umgeformt, daß daraus ein "Liebesroman" entstehen sollte.
- Vorwort
- Die Weihe
- Der Sänger der Liebe
- Wer liebt, der kämpft
- Die Weihe
- Der Sänger der Liebe
- Wer liebt, der kämpft
- Liebe mich
- Eros Triumphator
- Im Cirkus
- Sieg
- Der Ring
- Der Brief
- Die Antwort
- Der Besuch
- Tagelied
- Liebestod
- Eine Nacht im Freien
- Ein Traum
- Die Kupplerin
- Ihr Haar
- Eifersucht
- Ich habe mein Mädchen geschlagen
- Schwere Wahl
- Leb wohl!
- Lieber wider Willen
- Der Schmetterling
- Das Zeitalter von Gold
- Die Meineidige
- Aus
- Zum Abschied
Der lateinische Text der Amores ist bei der Latin Library erhältlich, eine "richtigere" Übersetzung wird bei Gelegenheit hier nachgetragen werden.
Eine Warnung insbesondere an Schüler, die auf der Suche nach einer Ovid-Übersetzung sind: Aus dem "Liebesbüchlein" des Fritz Herz läßt sich kein zutreffender Eindruck von den Amores gewinnen, sondern viel eher von der geistigen Verfassung des Übersetzers.
Anregungen, Nachrichten (auch über weitere Curiosa), Berichtigungen und Kritik bitte an Ulrich Schmitzer